Matthew 7 ~ Mateus 7

picture

1 Judge not, that ye be not judged.

Não julgueis, para que não sejais julgados.

2 F or with the judgment with which ye judge, ye shall be judged, and with the measure with which ye measure, ye shall be measured again.

Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.

3 A nd why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye but dost not consider the beam that is in thine own eye?

E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?

4 O r how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?

5 T hou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye.

Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.

6 G ive not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you.

Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.

7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you;

Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

8 f or every one that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks it shall be opened.

Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

9 O r what man is there of you, whom, if his son asks for bread, will he give him a stone?

Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

10 O r if he asks for fish, will he give him a serpent?

Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?

11 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those that ask him?

Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?

12 Therefore, all things whatsoever ye desire that men should do unto you, so also shall ye do unto them, for this is the law and the prophets.

Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.

13 E nter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many;

Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz ã perdição, e muitos são os que entram por ela;

14 b ecause narrow is the gate, and confined is the way which leads unto life, and there are few that find it.

e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz ã vida, e poucos são os que a encontram.

15 Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

16 Y e shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?

17 E ven so every good tree brings forth good fruit, but a corrupt tree brings forth evil fruit.

Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.

18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.

19 E very tree that does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.

Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.

20 S o that by their fruits ye shall know them.

Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.

21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that doeth the will of my Father who is in the heavens.

Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

22 M any will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?

23 A nd then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity.

Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.

24 T herefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock;

Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.

25 a nd the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it did not fall, for it was founded upon a rock.

E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.

26 A nd every one that hears these words of mine and does not do them shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;

Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.

27 a nd the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.

E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.

28 A nd it came to pass, when Jesus had ended these words, the multitude marvelled at his doctrine;

Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;

29 f or he taught them as one having authority and not as the scribes.

porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.