1 ¶ So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter.
Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
2 T herefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
3 A nd I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 ¶ Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
5 T he fool folds his hands together and eats his own flesh.
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
6 B etter is a handful with rest than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
7 ¶ Then I returned, and I saw another vanity under the sun.
Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
8 I t is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail.
Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
9 T wo are better than one because they have a better reward for their labour.
Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falls, for he has not another to help him up.
Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 A gain, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm alone?
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 A nd if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 ¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished.
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
14 F or he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
15 I saw all the living who are under the sun walking with the child, the successor that shall stand up in his stead.
Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
16 T here is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Todo o povo, ã testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.