1 ¶ And it came to pass that after we had left them and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from there unto Patara;
E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 a nd finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard and set forth.
Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 N ow when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand and sailed into Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 A nd finding the disciples, we tarried there seven days, who said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 A nd when we had accomplished those days, we departed; and they all brought us on our way, with wives and children, until we were out of the city; and we knelt down on the shore and prayed.
Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 A nd when we had taken our leave one of another, we embarked on the ship, and they returned home again.
e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 A nd when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais and saluted the brethren and abode with them one day.
Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ¶ And the next day Paul and those of us that were with him departed and came unto Caesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and abode with him.
Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A nd he had four daughters, virgins, who prophesied.
Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 A nd as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 A nd when he was come unto us, he took Paul’s girdle and bound his own hands and feet and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 A nd when we heard these things, both we and those of that place besought him not to go up to Jerusalem.
Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 T hen Paul answered, What mean ye to weep and to break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Então Paulo resppondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 A nd when he would not be persuaded, we ceased, saying, Let the will of the Lord be done.
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ¶ And after those days we packed our baggage and went up to Jerusalem.
Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 T here went with us also certain of the disciples of Caesarea and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 A nd when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 A nd the day following, Paul went in with us to see James, and all the elders were gathered.
No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 A nd when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 A nd when they heard it, they glorified the Lord and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous of the law;
Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei; gregos, ouviram a palavra do
21 a nd they are informed of thee that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
e têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 W hat is it therefore? The multitude must needs come together, for they will hear that thou art come.
Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 D o therefore this that we say to thee: We have four men among us who have a vow on them;
Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 t hem take, and purify thyself with them, and pay their expenses, that they may shave their heads, and all may know that those things, of which they were informed concerning thee, are nothing, but that thou thyself dost also walk orderly and keep the law.
toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 A s touching the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, except only that they keep themselves from things offered to idols and from blood and from that which has been strangled and from fornication.
Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 T hen Paul took the men and the next day, purifying himself with them, entered into the temple to signify the accomplishment of the days of purification until an offering should be offered for each one of them.
Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ¶ And when the seven days were almost ended, the Jews, who were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands on him,
Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 c rying out, Men of Israel, help; this is the man that teaches everyone everywhere against the people and the law and this place and further brought Greeks also into the temple and has polluted this holy place.
clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ( For before this they had seen Trophimus, an Ephesian, with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 S o that all the city was moved, and the people ran together; and they took Paul and drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 A nd as they went about to kill him, tidings came unto the tribunal of the company that all Jerusalem was in an uproar
E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 w ho immediately took soldiers and centurions and ran down unto them; and when they saw the tribunal and the soldiers, they left off beating Paul.
o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 T hen the tribunal came near and took him and commanded him to be bound with two chains and demanded to know who he was and what he had done.
Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 A nd some cried one thing, some another, among the multitude; and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the fortress.
E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzí-lo ã fortaleza.
35 A nd when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.
E sucedeu que, chegando
36 F or the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Pois a multidão o seguia, gritando: Mata-o!
37 A nd as Paul was to be led into the fortress, he said unto the tribunal, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A rt not thou that Egyptian, who before these days made an uproar and led four thousand men out into the wilderness that were murderers?
Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 B ut Paul said, I am certainly a Jew, a citizen of Tarsus, a city known in Cilicia; and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 A nd when he had given him license, Paul stood on the stairs and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying,
E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo: