Job 38 ~ Jó 38

picture

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?

Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 N ow gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.

Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.

Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

5 W ho ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?

Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

6 U pon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;

Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

8 O r who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

9 W hen I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,

quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

10 a nd established my decree upon it, and set bars and doors,

e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

11 a nd said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.

e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 I t is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;

A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

15 b ut the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.

E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?

Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

17 H ave the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 H ast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.

Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

19 W here is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?

Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

20 I f thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?

para que

21 I f thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?

De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 H ast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,

Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

24 B y what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?

Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,

Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 t o satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?

A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

29 O ut of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?

Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

30 T he waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.

Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

32 C anst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?

Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

33 D ost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?

Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

36 W ho put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?

Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

37 W ho declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven

Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

38 w hen the dust hardens and the clods cleave fast together?

quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 W ilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,

Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

40 w hen they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?

quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

41 W ho provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?

Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?