1 ¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
¿Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?
3 N ow gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 ¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
¿Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
5 W ho ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
¿Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 U pon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
¿Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular
7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
8 O r who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
¿O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
9 W hen I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
cuando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;
10 a nd established my decree upon it, and set bars and doors,
cuando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,
11 a nd said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?
12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,
13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
para que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?
14 I t is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;
Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.
15 b ut the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
Mas se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.
16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?
17 H ave the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?
18 H ast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
19 W here is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
20 I f thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?
para que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?
21 I f thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!
22 H ast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
¿Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,
23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?
24 B y what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
¿Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?
25 ¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
¿Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,
26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,
27 t o satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
para saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
29 O ut of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
30 T he waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
El agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.
31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
¿Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?
32 C anst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?
33 D ost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?
34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
¿Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?
35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
¿Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”
36 W ho put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?
37 W ho declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,
38 w hen the dust hardens and the clods cleave fast together?
cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 W ilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
¿Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,
40 w hen they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?
cuando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?
41 W ho provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?
¿Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?