Job 38 ~ Iov 38

picture

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:

2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?

Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?

3 N ow gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.

Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.

Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.

5 W ho ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?

Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?

6 U pon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;

Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,

7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

8 O r who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

9 W hen I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,

Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

10 a nd established my decree upon it, and set bars and doors,

cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;

11 a nd said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.

cînd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,

De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?

14 I t is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;

Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?

15 b ut the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.

Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?

16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?

Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

17 H ave the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

18 H ast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.

Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.

19 W here is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?

Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

20 I f thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?

Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?

21 I f thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?

Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!

22 H ast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,

Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?

24 B y what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?

Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?

25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,

Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

27 t o satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?

Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?

29 O ut of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?

Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

30 T he waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.

ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?

32 C anst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?

Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?

33 D ost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?

Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?

34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?

35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`

36 W ho put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?

Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?

37 W ho declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven

Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,

38 w hen the dust hardens and the clods cleave fast together?

pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

39 W ilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,

Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,

40 w hen they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?

cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?

41 W ho provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?

Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?