1 ¶ Two days after was the passover and the days of unleavened bread; and the princes of the priests and the scribes sought how they might take him by craft, that they might kill him.
După două zile era praznicul Paştelor şi al Azimilor. Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.
2 B ut they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Căci ziceau:,, Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``
3 A nd he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head.
Pe cînd şedea Isus la masă, în Betania, în casa lui Simon leprosul, a venit o femeie, care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, foarte scump; şi, dupăce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus.
4 A nd there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made?
Unora dintre ei le -a fost necaz, şi ziceau:,, Ce rost are risipa aceasta de mir?
5 F or it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her.
Mirul acesta s'ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de lei (Greceşte: dinari.), şi să se dea săracilor.`` Şi le era foarte necaz pe femeia aceea.
6 B ut Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.
Dar Isus le -a zis:,, Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;
7 F or ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
căci pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, şi le puteţi face bine oricînd voiţi: dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.
8 S he has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.
9 V erily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
Adevărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``
10 T hen Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them.
Iuda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, ca să le vîndă pe Isus.
11 A nd when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor.
12 ¶ And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?
În ziua dintîi a praznicului Azimilor, cînd jertfeau Paştele, ucenicii lui Isus I-au zis:
13 A nd he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.
El a trimes pe doi din ucenicii Săi, şi le -a zis:,, Duceţi-vă în cetate; acolo aveţi să întîlniţi un om ducînd un ulcior cu apă: mergeţi după el.
14 A nd wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?
Unde va intra el, spuneţi stăpînului casei:,,Învăţătorul zice:, Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`
15 A nd he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Şi are să vă arate o odaie mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi pentru noi.``
16 A nd his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.
Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele.
17 A nd in the evening he went with the twelve.
Seara, Isus a venit cu cei doisprezece.
18 A nd when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.
Pe cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis:,, Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.``
19 A nd they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I?
Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul:,, Nu cumva sînt eu?``
20 A nd he, answering, said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
Este unul din cei doisprezece,`` le -a răspuns El;,,şi anume, cel ce întinge mîna cu Mine în blid.
21 T he Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Fiul omului, negreşit, Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela, prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el, să nu se fi născut.``
22 A nd as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body.
Pe cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd:,, Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.``
23 A nd taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.
24 A nd he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Şi le -a zis:,, Acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi.
25 V erily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Adevărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.``
26 A nd when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.
Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor.
27 T hen Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris:, Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.`
28 B ut after I have risen, I will go before you into Galilee.
Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``
29 T hen Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not.
Petru i -a zis:,, Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.``
30 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.
Şi Isus i -a zis:,, Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.``
31 B ut he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.
Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie:,, Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru.
32 ¶ And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.
S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi:,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``
33 A nd he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished
A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.
34 a nd said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.
El le -a zis:,, Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``
35 A nd he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela.
36 A nd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.
El zicea:,, Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.``
37 A nd he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?
Şi a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru:,, Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi?
38 W atch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick.
Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.``
39 A nd again he went away and prayed and spoke the same words.
S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.
40 A nd when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.
Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă.
41 A nd he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners.
În sfîrşit, a venit a treia oară, şi le -a zis:,, Dormiţi de acum, şi odihniţi-vă! Destul! A venit ceasul! Iată că Fiul omului este dat în mînile păcătoşilor.
42 R ise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.
Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!``
43 ¶ And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.
Şi îndată, pe cînd vorbea El încă, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el a venit o mulţime de oameni cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă, de cărturari şi de bătrîni.
44 A nd he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely.
Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,, Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.``
45 A nd as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.
Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis:,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult.
46 A nd they laid their hands on him and took him.
Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.
47 A nd one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear.
Unul din cei ce stăteau lîngă El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea.
48 A nd Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi.
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled.
În toate zilele am fost la voi, şi învăţam pe oameni în Templu, şi nu M'aţi prins. Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească Scripturile.``
50 A nd they all forsook him and fled.
Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.
51 A nd there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him,
După El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el;
52 a nd he left the linen cloth and fled from them naked.
dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală.
53 ¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.
Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii.
54 B ut Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.
Petru L -a urmat de departe pînă în curtea marelui preot; a şezut jos împreună cu aprozii, şi se încălzea la para focului.
55 A nd the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.
Preoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să -L omoare; dar nu găseau nici una.
56 F or many bore false witness against him, but their witness did not agree together.
Pentrucă mulţi făceau mărturisiri mincinoase împotriva Lui, dar mărturisirile lor nu se potriveau.
57 A nd there arose some that bore false witness against him, saying,
Unii s'au sculat şi au făcut o mărturisire mincinoasă împotriva Lui, şi au zis:
58 W e heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Noi L-am auzit zicînd:, Eu voi strica Templul acesta, făcut de mîni omeneşti, şi în trei zile voi ridica un altul, care nu va fi făcut de mîni omeneşti.``
59 B ut neither so did their witness agree together.
Nici chiar în privinţa aceasta nu se potrivea mărturisirea lor.
60 S o the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee?
Atunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis:,, Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?``
61 B ut he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Isus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis:,, Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?``
62 A nd Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven.
Da, sînt,`` i -a răspuns Isus.,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.``
63 T hen the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses?
Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,, Ce nevoie mai avem de martori?
64 Y e have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea.
65 A nd some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.
Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică:,, Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest;
Pe cînd stătea Petru jos în curte, a venit una din slujnicele marelui preot.
67 a nd when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``
68 B ut he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
El s'a lepădat, şi a zis:,, Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul.
69 A nd the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them.
Cînd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo:,, Acesta este unul dintre oamenii aceia.``
70 B ut he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees unto it.
Şi el s'a lepădat din nou. După puţină vreme, ceice stăteau acolo, au zis iarăş lui Petru:,, Nu mai încape îndoială că eşti unul din oamenii aceia; căci eşti Galilean, şi graiul tău seamănă cu al lor.``
71 A nd he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak.
Atunci el a început să se blesteme şi să se jure:,, Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!``
72 A nd the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.
Îndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă.