Matthew 15 ~ Matei 15

picture

1 Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,

Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:

2 W hy do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.

Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.``

3 B ut he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Drept răspuns, El le -a zis:,, Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?

4 F or God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.

Căci Dumnezeu a zis:, Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi:, Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.`

5 B ut ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God,

Dar voi ziceţi:, Cine va zice tatălui său sau mamei sale:, Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,`

6 a nd now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.

nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.

7 Y e hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis:

8 T his people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.

Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.

9 B ut in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.

De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``

10 And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:

Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis:,, Ascultaţi, şi înţelegeţi:

11 n ot that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.

Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``

12 T hen his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?

Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis:,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?``

13 B ut he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

Drept răspuns, El le -a zis:,, Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină.

14 L et them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.

Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.``

15 T hen Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.

Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,, Desluşeşte-ne pilda aceasta.``

16 A nd Jesus said, Are ye also yet without understanding?

Isus a zis:,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi?

17 D o not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught?

Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna?

18 B ut those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.

Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.

19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele.

20 t hese are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.

Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``

21 Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.

Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

22 A nd, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.

Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El:,, Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.``

23 B ut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us.

El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor:,, Dă -i drumul, căci strigă după noi.``

24 B ut he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Drept răspuns, El a zis:,, Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``

25 T hen she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd:,, Doamne, ajută-mi!``

26 B ut he answered and said, It is not good to take the children’s bread and to cast it to the little dogs.

Drept răspuns, El i -a zis:,, Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``

27 A nd she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

Da, Doamne``, a zis ea,,, dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.``

28 T hen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.

Atunci Isus i -a zis:,, O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela.

29 And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.

Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo.

30 A nd many people came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them,

Atunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit;

31 i nsomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.

aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel.

32 T hen Jesus called his disciples unto him and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.

Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:,, Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.``

33 T hen his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?

Ucenicii I-au zis:,, De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``

34 A nd Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.

Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei,,,şi puţini peştişori``

35 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground.

Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt.

36 A nd he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului.

37 A nd they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri.

38 A nd those that ate were four thousand men besides women and children.

Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.

39 A nd he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.

În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei.