1 ¶ And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;
Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.
2 a nd he opened his mouth and taught them, saying,
Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel:
3 ¶ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
4 B lessed are those that mourn, for they shall be comforted.
Ferice de ceice plîng, căci ei vor fi mîngîiaţi!
5 B lessed are the meek, for they shall inherit the earth.
Ferice de cei blînzi, căci ei vor moşteni pămîntul!
6 B lessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Ferice de cei flămînzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi!
7 B lessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!
8 B lessed are the pure in heart, for they shall see God.
Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu!
9 B lessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.
Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu!
10 B lessed are those who suffer persecution for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of the heavens.
Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
11 B lessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.
Ferice va fi de voi cînd, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră!
12 R ejoice and be exceeding glad, for great is your reward in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.
Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentrucă răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot aşa au prigonit pe proorocii, cari au fost înainte de voi.
13 ¶ Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.
Voi sînteţi sarea pămîntului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce îşi va căpăta iarăş puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decît să fie lepădată afară, şi călcată în picioare de oameni.
14 Y e are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.
Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă.
15 N either do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.
Şi oamenii n'aprind lumina ca s'o pună supt obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă.
16 L et your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.
Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune, şi să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri.
17 ¶ Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil.
Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc.
18 F or verily I say unto you, Until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled.
Căci adevărat vă spun, cîtă vreme nu va trece cerul şi pămîntul, nu va trece o iotă sau o frîntură de slovă din Lege, înainte ca să se fi întîmplat toate lucrurile.
19 W hosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.
Aşa că, ori cine va strica una din cele mai mici din aceste porunci, şi va învăţa pe oameni aşa, va fi chemat cel mai mic în Împărăţia cerurilor; dar oricine le va păzi, şi va învăţa pe alţii să le păzească, va fi chemat mare în Împărăţia cerurilor.
20 F or I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.
Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a Fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
21 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:, Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`
22 b ut I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.
Dar Eu vă spun că ori şi cine se mînie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său:, Prostule!` va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine -i va zice:, Nebunule`, va cădea supt pedeapsa focului gheenei.
23 T herefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;
Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,
24 l eave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.
lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul.
25 C onciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Caută de te împacă de grab cu pîrîşul tău, cîtă vreme eşti cu el pe drum; ca nu cumva pîrîşul să te dea pe mîna judecătorului, judecătorul să te dea pe mîna temnicerului, şi să fii aruncat în temniţă.
26 V erily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.
Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.``
27 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:,, Să nu preacurveşti.``
28 b ut I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui.
29 T herefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Dacă deci ochiul tău cel drept te face să cazi în păcat, scoate -l şi leapădă -l dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă.
30 A nd if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Dacă mîna ta cea dreaptă te face să cazi în păcat, taie -o şi leapădă -o dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă.
31 I t was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;
S'a zis iarăş:,, Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.``
32 b ut I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.
Dar Eu vă spun că ori şi cine îşi va lăsa nevasta, afară numai de pricină de curvie, îi dă prilej să preacurvească; şi cine va lua de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.
33 ¶ Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;
Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime:,, Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.``
34 b ut I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne,
Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu;
35 n or by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.
nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat.
36 N either shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black.
Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru.
37 B ut let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.
Felul vostru de vorbire să fie:,, Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău.
38 ¶ Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth;
Aţi auzit că s'a zis:,, Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.``
39 b ut I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt.
40 A nd if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also.
Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa.
41 A nd whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două.
42 G ive to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine.
43 ¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Aţi auzit că s'a zis:,, Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``
44 B ut I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you;
Dar Eu vă spun: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, faceţi bine celorce vă urăsc, şi rugaţi-vă pentru ceice vă asupresc şi vă prigonesc,
45 t hat ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.
ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi şi peste cei buni, şi dă ploaie peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi.
46 F or if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same?
Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii?
47 A nd if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so?
Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel?
48 B e ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.
Voi fiţi dar desăvîrşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvîrşit.