1 B ut seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.
2 a nd, having opened his mouth, he taught them, saying,
Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel:
3 B lessed the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
4 B lessed they that mourn, for they shall be comforted.
Ferice de ceice plîng, căci ei vor fi mîngîiaţi!
5 B lessed the meek, for they shall inherit the earth.
Ferice de cei blînzi, căci ei vor moşteni pămîntul!
6 B lessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
Ferice de cei flămînzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi!
7 B lessed the merciful, for they shall find mercy.
Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!
8 B lessed the pure in heart, for they shall see God.
Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu!
9 B lessed the peace-makers, for they shall be called sons of God.
Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu!
10 B lessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
11 B lessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
Ferice va fi de voi cînd, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră!
12 R ejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentrucă răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot aşa au prigonit pe proorocii, cari au fost înainte de voi.
13 Y e are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
Voi sînteţi sarea pămîntului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce îşi va căpăta iarăş puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decît să fie lepădată afară, şi călcată în picioare de oameni.
14 Y e are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă.
15 N or do light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
Şi oamenii n'aprind lumina ca s'o pună supt obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă.
16 L et your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune, şi să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri.
17 T hink not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc.
18 F or verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
Căci adevărat vă spun, cîtă vreme nu va trece cerul şi pămîntul, nu va trece o iotă sau o frîntură de slovă din Lege, înainte ca să se fi întîmplat toate lucrurile.
19 W hosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens.
Aşa că, ori cine va strica una din cele mai mici din aceste porunci, şi va învăţa pe oameni aşa, va fi chemat cel mai mic în Împărăţia cerurilor; dar oricine le va păzi, şi va învăţa pe alţii să le păzească, va fi chemat mare în Împărăţia cerurilor.
20 F or I say unto you, that unless your righteousness surpass of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a Fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
21 Y e have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:, Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`
22 B ut I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
Dar Eu vă spun că ori şi cine se mînie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său:, Prostule!` va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine -i va zice:, Nebunule`, va cădea supt pedeapsa focului gheenei.
23 I f therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,
24 l eave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul.
25 M ake friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Caută de te împacă de grab cu pîrîşul tău, cîtă vreme eşti cu el pe drum; ca nu cumva pîrîşul să te dea pe mîna judecătorului, judecătorul să te dea pe mîna temnicerului, şi să fii aruncat în temniţă.
26 V erily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.``
27 Y e have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:,, Să nu preacurveşti.``
28 B ut I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui.
29 B ut if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
Dacă deci ochiul tău cel drept te face să cazi în păcat, scoate -l şi leapădă -l dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă.
30 A nd if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
Dacă mîna ta cea dreaptă te face să cazi în păcat, taie -o şi leapădă -o dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă.
31 I t has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
S'a zis iarăş:,, Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.``
32 B ut I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
Dar Eu vă spun că ori şi cine îşi va lăsa nevasta, afară numai de pricină de curvie, îi dă prilej să preacurvească; şi cine va lua de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.
33 A gain, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime:,, Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.``
34 B ut I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is throne of God;
Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu;
35 n or by the earth, because it is footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is city of the great King.
nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat.
36 N either shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru.
37 B ut let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
Felul vostru de vorbire să fie:,, Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău.
38 Y e have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
Aţi auzit că s'a zis:,, Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.``
39 B ut I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt.
40 a nd to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa.
41 A nd whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două.
42 T o him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine.
43 Y e have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
Aţi auzit că s'a zis:,, Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``
44 B ut I say unto you, Love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute you,
Dar Eu vă spun: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, faceţi bine celorce vă urăsc, şi rugaţi-vă pentru ceice vă asupresc şi vă prigonesc,
45 t hat ye may be sons of your Father who is in heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi şi peste cei buni, şi dă ploaie peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi.
46 F or if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii?
47 A nd if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel?
48 B e ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
Voi fiţi dar desăvîrşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvîrşit.