Luke 4 ~ Luca 4

picture

1 B ut Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness

Isus, plin de Duhul Sfînt, S'a întors dela Iordan, şi a fost dus de Duhul în pustie,

2 f orty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.

unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N'a mîncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămînzit.

3 A nd the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.

Diavolul I -a zis:,, Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.``

4 A nd Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Isus i -a răspuns:,, Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``

5 A nd, leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.

Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului,

6 A nd the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.

şi I -a zis:,,Ţie Îţi voi da toată stăpînirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată, şi o dau oricui voiesc.

7 I f therefore thou wilt do homage before me, all shall be thine.

Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``

8 A nd Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Este scris: Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să -I slujeşti.``

9 A nd he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;

Diavolul L -a dus apoi în Ierusalim, L -a aşezat pe straşina acoperişului Templului, şi I -a zis:,, Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;``

10 f or it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

căci este scris:,, El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;``

11 a nd on hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.

şi:,, Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``

12 A nd Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt Lord thy God.

Isus i -a răspuns:,, S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

13 A nd the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.

După ce L -a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat dela El, pînă la o vreme.

14 A nd Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;

Isus, plin de puterea Duhului, S'a întors în Galilea, şi I s'a dus vestea în tot ţinutul deprimprejur.

15 a nd he taught in their synagogues, being glorified of all.

El învăţa pe oameni în sinagogile lor, şi era slăvit de toţi.

16 A nd he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

A venit în Nazaret, unde fusese crescut; şi, după obiceiul Său, în ziua Sabatului, a intrat în sinagogă. S'a sculat să citească,

17 A nd book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,

şi I s'a dat cartea proorocului Isaia. Cînd a deschis -o, a dat peste locul unde era scris:

18 S pirit of Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to blind sight, to send forth crushed delivered,

Duhul Domnului este peste Mine, pentrucă M'a uns să vestesc săracilor Evanghelia; M'a trimes să tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc robilor de război slobozirea, şi orbilor căpătarea vederii; să dau drumul celor apăsaţi,

19 t o preach acceptable year of Lord.

şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.``

20 A nd having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.

În urmă, a închis cartea, a dat -o înapoi îngrijitorului, şi a şezut jos. Toţi ceice se aflau în sinagogă, aveau privirile pironite spre El.

21 A nd he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.

Atunci a început să le spună:,, Astăzi s'au împlinit cuvintele acestea din Scriptură, pe cari le-aţi auzit.``

22 A nd all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?

Şi toţi Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har, cari ieşiau din gura Lui, şi ziceau:,, Oare nu este acesta feciorul lui Iosif?``

23 A nd he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.

Isus le -a zis:,, Fără îndoială, Îmi veţi spune zicala aceea:, Doftore, vindecă-te pe tine însuţi`; şi Îmi veţi zice:, Fă şi aici, în patria Ta, tot ce am auzit că ai făcut în Capernaum.``

24 A nd he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his country.

Dar``, a adăugat El,, adevărat vă spun că, niciun prooroc nu este primit bine în patria lui.

25 B ut of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,

Ba încă, adevărat vă spun că, pe vremea lui Ilie, cînd a fost încuiat cerul să nu dea ploaie trei ani şi şase luni, şi cînd a venit o foamete mare peste toată ţara, erau multe văduve în Israel;

26 a nd to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman a widow.

şi totuş Ilie n'a fost trimes la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.

27 A nd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.

Şi mulţi leproşi erau în Israel, pe vremea proorocului Elisei; şi totuş niciunul din ei n'a fost curăţit, afară de Naaman, Sirianul.``

28 A nd they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;

Toţi cei din sinagogă, cînd au auzit aceste lucruri, s'au umplut de mînie.

29 a nd rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;

Şi s'au sculat, L-au scos afară din cetate, şi L-au dus pînă în sprînceana muntelui, pe care era zidită cetatea lor, ca să -L arunce jos în prăpastie.

30 b ut he, passing through the midst of them, went his way,

Dar Isus a trecut prin mijlocul lor, şi a plecat de acolo.

31 a nd descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.

S'a pogorît în Capernaum, cetate din Galilea, şi acolo învăţa pe oameni în ziua Sabatului.

32 A nd they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.

Ei erau uimiţi de învăţătura Lui, pentrucă vorbea cu putere.

33 A nd there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,

În sinagogă se afla un om, care avea un duh de drac necurat, şi care a strigat cu glas tare:

34 s aying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy of God.

Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne prăpădeşti? Te ştiu cine eşti: Sfîntul lui Dumnezeu.``

35 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.

Isus l -a certat, şi i -a zis:,, Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` Şi dracul, dupăce l -a trîntit jos, în mijlocul adunării, a ieşit afară din el, fără să -i facă vreun rău.

36 A nd astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

Toţi au fost cuprinşi de spaimă, şi ziceau unii către alţii: Ce înseamnă lucrul acesta? El porunceşte cu stăpînire şi cu putere duhurilor necurate, şi ele ies afară!``

37 A nd a rumour went out into every place of the country round concerning him.

Şi I s'a dus vestea în toate împrejurimile.

38 A nd rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.

Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era prinsă de friguri mari, şi L-au rugat pentru ea.

39 A nd standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.

El S'a plecat spre ea, a certat frigurile, şi au lăsat -o frigurile. Ea s'a sculat îndată, şi a început să le slujească.

40 A nd when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;

La asfinţitul soarelui, toţi cei ce aveau bolnavi atinşi de felurite boale, îi aduceau la El. El Îşi punea mînile peste fiecare din ei, şi -i vindeca.

41 a nd demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.

Din mulţi ieşeau şi draci, cari strigau şi ziceau:,, Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.`` Dar El îi mustra, şi nu -i lăsa să vorbească, pentrucă ştiau că El este Hristosul.

42 A nd when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and kept him back that he should not go from them.

Cînd s'a crăpat de ziuă, Isus a ieşit şi S'a dus într'un loc pustiu. Noroadele au început să -L caute în toate părţile, şi au ajuns pînă la El: voiau să -L oprească să nu plece dela ei.

43 B ut he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.

Dar El le -a zis:,, Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi în alte cetăţi; fiindcă pentru aceasta am fost trimes.``

44 A nd he was preaching in the synagogues of Galilee.

Şi propovăduia în sinagogile Galileii.