1 F or the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.
2 A nd having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.
3 A nd having gone out about third hour, he saw others standing in the market-place idle;
A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru.
4 a nd to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.
5 A gain, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel.
6 B ut about the eleventh, having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis:, De ce staţi aici toată ziua fără lucru?`
7 T hey say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard.
Ei i-au răspuns:, Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.`, Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
8 B ut when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay their wages, beginning from the last even to the first.
Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său:, Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.
9 A nd when they about the eleventh hour came, they received each a denarius.
Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu.
10 A nd when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.
11 A nd on receiving it they murmured against the master of the house,
Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,
12 s aying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
şi ziceau:, Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
13 B ut he answering said to one of them, friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei:, Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
14 T ake what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
15 i s it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`
16 T hus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
17 A nd Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with apart in the way, and said to them,
Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:
18 B ehold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte,
19 a nd they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
şi -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.``
20 T hen came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.
21 A nd he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
El a întrebat -o:,, Ce vrei?``,, Porunceşte``, I -a zis ea,,, ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.``
22 A nd Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
Drept răspuns Isus a zis:,, Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``,, Putem``, I-au zis ei.
23 h e says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
Şi El le -a răspuns:,, Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.``
24 A nd the ten, having heard, were indignant about the two brothers.
Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi.
25 B ut Jesus having called them to, said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Isus i -a chemat, şi le -a zis:,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.
26 I t shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
27 a nd whosoever will be first among you, let him be your bondman;
şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob.
28 a s indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
29 A nd as they went out from Jericho a great crowd followed him.
Cînd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
30 A nd lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige:,, Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
31 B ut the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau:,, Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
32 A nd Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis:,, Ce vreţi să vă fac?``
33 T hey say to him, Lord, that our eyes may be opened.
Doamne``, I-au zis ei,,, să ni se deschidă ochii!``
34 A nd Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.