1 H ow beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
Ce frumoase îţi sînt picioarele în încălţămintea ta, fată de domn! Marginile rotunde ale coapsei tale sînt ca nişte lănţişoare de pus la gît, lucrate de mînile unui meşter iscusit.
2 T hy navel is a round goblet, wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
Pîntecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grîu, încins cu crini.
3 T hy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
Amîndouă ţîţele tale sînt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare.
4 T hy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;
Gîtul tău este ca un turn de fildeş; ochii tăi sînt ca iazurile Hesbonului, de lîngă poarta Bat-Rabim; nasul tău este ca turnul Libanului, care priveşte spre Damasc.
5 T hy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by ringlets!
Capul tău este cum e Carmelul, şi părul capului tău este ca purpura împărătească: pînă şi un împărat ar fi înlănţuit de pletele tale!...
6 H ow fair and how pleasant art thou, love, in delights!
Ce frumoasă şi ce plăcută eşti, tu, iubito, în mijlocul desfătărilor!
7 T his thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to grape clusters.
Statura ta este ca finicul, şi ţîţele tale ca nişte struguri.
8 I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,
Îmi zic:,, Mă voi sui în finic, şi -i voi apuca crăcile!`` Atunci ţîţele tale vor fi ca strugurii din vie, mirosul suflării tale ca al merelor.
9 A nd the roof of thy mouth like the best wine, … That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
Şi gura ta toarnă un vin ales, care curge lin ca răspuns la desmierdările mele, şi alunecă pe buzele noastre cînd adormim!
10 I am my beloved's, And his desire is toward me.
Eu sînt a iubitului meu, şi el doreşte de mine.
11 — Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
Vino, iubitule, haidem să ieşim pe cîmp, să mînem noaptea în sate!
12 W e will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
Dis de dimineaţă ne vom duce la vii, să vedem dacă a înmugurit via, dacă s'a deschis floarea, şi dacă au înflorit rodiile. Acolo îţi voi da dragostea mea.
13 T he mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.
Mandragorele îşi răspîndesc mirosul, şi deasupra uşii avem tot felul de roade bune, noi şi vechi, pe cari, pentru tine, iubitule, le-am păstrat.