1 H ow beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
Ce frumoase îţi sunt picioarele în sandalele tale, fiică de prinţ! Liniile coapselor tale sunt ca un colier, sunt ca lucrarea mâinilor unui artist.
2 T hy navel is a round goblet, wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
Buricul tău este o cupă rotundă din care nu lipseşte vinul amestecat. Mijlocul îţi este un snop de grâu încins cu crini.
3 T hy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
Cei doi sâni ai tăi sunt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare.
4 T hy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;
Gâtul tău este ca un turn de fildeş. Ochii tăi sunt iazurile Heşbonului văzute prin poarta Bat-Rabim. Nasul tău este ca turnul Libanului privind spre Damasc.
5 T hy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by ringlets!
Capul tău este înălţat asemenea muntelui Carmel. Părul capului tău este ca purpura; regele este înlănţuit de cosiţele tale.
6 H ow fair and how pleasant art thou, love, in delights!
Cât de frumoasă eşti şi cât de plăcută eşti în dezmierdări, iubito!
7 T his thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to grape clusters.
Statura ta este asemenea palmierului, iar sânii tăi asemenea unor ciorchine.
8 I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,
Îmi zic: „Mă voi urca în palmier şi-i voi apuca ramurile!“ Sânii tăi să fie asemenea ciorchinilor de struguri, iar mirosul respiraţiei tale asemenea merelor!
9 A nd the roof of thy mouth like the best wine, … That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
Gura ta să fie asemenea unui vin bun! Sulamita Vinul să meargă drept spre iubitul meu, curgând liniştit pe buze şi pe dinţi.
10 I am my beloved's, And his desire is toward me.
Eu sunt a iubitului meu şi el mă doreşte pe mine.
11 — Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
Vino, iubitul meu, să mergem pe câmpie, să ne adăpostim noaptea în sate!
12 W e will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
Ne vom trezi devreme şi vom merge la vii pentru a vedea dacă a înmugurit viţa, dacă i s-a deschis floarea şi dacă a înflorit rodiul. Acolo îţi voi dărui iubirea mea!
13 T he mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.
Mandragorele îşi răspândesc parfumul şi la porţile noastre se găsesc toate bunătăţile, atât noi, cât şi vechi, pe care le-am păstrat pentru tine, iubitule!