Mark 15 ~ Marcu 15

picture

1 A nd immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.

Dis-de-dimineaţă, conducătorii preoţilor au ţinut imediat sfat împreună cu bătrânii, cărturarii Legii şi întreg Sinedriul. L-au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat.

2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.

Pilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

3 A nd the chief priests accused him urgently.

Conducătorii preoţilor Îl acuzau de multe lucruri.

4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

Pilat L-a întrebat din nou: – Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!

5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

Dar, spre mirarea lui Pilat, Isus n-a mai răspuns nimic.

6 B ut at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged.

Pilat le elibera la fiecare sărbătoare un prizonier pe care-l cereau ei.

7 N ow there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with, that had committed murder in the insurrection.

Era unul numit Baraba, închis împreună cu răsculaţii care săvârşiseră o crimă în timpul răscoalei.

8 A nd the crowd crying out began to beg to them as he had always done.

Mulţimea a venit şi a început să-i ceară lui Pilat să facă ceea ce făcea de obicei.

9 B ut Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

Pilat i-a întrebat: – Vreţi să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?

10 f or he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

Căci el înţelesese că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoţilor pe mâna lui.

11 B ut the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

Însă conducătorii preoţilor au stârnit mulţimea să ceară să le elibereze mai bine pe Baraba.

12 A nd Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?

Pilat i-a întrebat iarăşi: – Şi atunci ce (doriţi) să fac cu (Cel pe Care-L numiţi) Împăratul iudeilor?

13 A nd they cried out again, Crucify him.

Ei au strigat din nou: – Răstigneşte-L!

14 A nd Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.

Pilat i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Răstigneşte-L!

15 A nd Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.

Şi astfel, Pilat, vrând să facă pe placul mulţimii, le-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

16 A nd the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.

Soldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu, şi au chemat toată cohorta.

17 A nd they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

L-au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.

18 A nd they began to salute him, Hail, King of the Jews!

Şi au început să-L salute zicând: „Salutare, Împărate al iudeilor!“

19 A nd they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

Ei Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau şi se puneau în genunchi, închinându-I-se.

20 A nd when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea

21 A nd they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

Au obligat un trecător, un om care venea de la câmp, şi anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.

22 A nd they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

L-au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.

23 A nd they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take.

I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.

24 A nd having crucified him, they part his clothes amongst, casting lots on them, what each one should take.

După ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele, ca să ştie cine ce să ia.

25 A nd it was the third hour, and they crucified him.

Era ceasul al treilea când L-au răstignit.

26 A nd the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

Au pus o inscripţie cu următoarea acuzaţie împotriva Lui: „Împăratul iudeilor“.

27 A nd with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.

Au răstignit cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

28

(Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“)

29 A nd they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

Cei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap şi ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile,

30 s ave thyself, and descend from the cross.

salvează-Te pe Tine Însuţi şi dă-Te jos de pe cruce!“

31 I n like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

Tot aşa Îl batjocoreau între ei şi conducătorii preoţilor împreună cu cărturarii, zicând: „Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva!

32 L et the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

«Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!“ Cei care erau răstigniţi împreună cu El Îl batjocoreau şi ei. Moartea lui Isus

33 A nd when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;

Când a venit ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea.

34 a nd at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice,, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Şi la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas tare: „ Eloi, Eloi, lema sabactani ?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

35 A nd some of those who stood by, when they heard, said, Behold, he calls for Elias.

Unii din cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“

36 A nd one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

Cineva a alergat şi a umplut un burete cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L dea jos!“

37 A nd Jesus, having uttered a loud cry, expired.

Isus a scos un strigăt puternic şi Şi-a dat suflarea.

38 A nd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

Atunci draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos.

39 A nd the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

Când centurionul care se afla în faţa lui Isus a văzut cum Şi-a dat suflarea, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

40 A nd there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Acolo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau şi Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov cel tânăr şi a lui Iose – şi Salome,

41 w ho also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

care Îl urmaseră pe Isus şi-I slujiseră atunci când se afla în Galileea. Şi mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim. Înmormântarea lui Isus

42 A nd when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,

Când s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea Sabatului,

43 J oseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.

Iosif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat şi să-i ceară trupul lui Isus.

44 A nd Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.

Pilat s-a mirat că murise deja şi l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă a murit de mult timp.

45 A nd when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

El s-a lămurit de la centurion de lucrul aceasta şi apoi i-a dăruit lui Iosif trupul lui Isus.

46 A nd having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

Iosif a cumpărat o pânză de in, apoi I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă şi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.

47 A nd Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.

Maria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.