1 I n those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to, he says to them,
În zilele acelea s-a adunat din nou o mare mulţime de oameni şi nu aveau ce să mănânce. Isus i-a chemat pe ucenici şi le-a zis:
2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
– Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce,
3 a nd if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
iar dacă-i las să plece acasă flămânzi, vor leşina pe drum, mai ales că unii dintre ei au venit de departe.
4 A nd his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
Ucenicii I-au zis: – De unde ar putea lua cineva pâini aici, în pustie, ca să-i sature pe aceşti oameni ?
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Isus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte, I-au răspuns ei.
6 A nd he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke and gave to his disciples, that they might set before; and they set before the crowd.
Isus a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ. Apoi a luat cele şapte pâini, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor Săi ca să le împartă, iar ei le-au împărţit mulţimii.
7 A nd they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before.
Mai aveau şi câţiva peştişori; El i-a binecuvântat şi a zis să fie împărţiţi şi aceştia.
8 A nd they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
Au mâncat şi s-au săturat; şi au adunat şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.
9 A nd they were about four thousand; and he sent them away.
Cei ce mâncaseră erau în jur de patru mii de bărbaţi. După ce le-a dat drumul,
10 A nd immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Isus S-a suit imediat în barcă împreună cu ucenicii Lui şi s-au dus în părţile Dalmanutei. Fariseii cer un semn
11 A nd the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Fariseii au venit la El, au început să stea de vorbă cu El şi, ca să-L pună la încercare, I-au cerut să le arate un semn din cer.
12 A nd groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
Isus a oftat adânc în duhul Său şi a zis: „De ce cere această generaţie un semn? Adevărat vă spun că acestei generaţii nu i se va da nici un semn.“
13 A nd he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
Apoi i-a lăsat, S-a suit iarăşi în barcă şi S-a dus de cealaltă parte a mării. Drojdia fariseilor şi a lui Irod
14 A nd they forgot to take bread, and save one loaf, they had not with them in the ship.
Ucenicii uitaseră să ia pâini şi nu aveau cu ei în barcă decât o pâine.
15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Isus i-a avertizat şi le-a zis: „Fiţi atenţi şi feriţi-vă de drojdia fariseilor şi de drojdia lui Irod!“
16 A nd they reasoned with one another,, It is because we have no bread.
Ei au început să vorbească unii cu alţii şi să spună: „ Ne zice aşa pentru că nu avem pâini!“
17 A nd Jesus knowing, says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart hardened?
Înţelegând aceasta, Isus le-a zis: – De ce vorbiţi între voi că n-aveţi pâini? Tot nu pricepeţi, nici nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Aveţi ochi, dar nu vedeţi şi aveţi urechi, dar nu auziţi? Nu vă mai amintiţi,
19 W hen I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
atunci când am frânt cele cinci pâini la cei cinci mii de oameni, câte coşuri pline cu firimituri aţi adunat? – Douăsprezece, I-au răspuns ei.
20 A nd when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
– Iar când am frânt cele şapte pâini la cei patru mii de bărbaţi, câte coşuri pline cu firimituri aţi adunat? – Şapte, au răspuns ei.
21 A nd he said to them, How do ye not yet understand?
Atunci El le-a zis: – Tot nu înţelegeţi? Isus vindecă un orb la Betsaida
22 A nd he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
Au venit în Betsaida. I-au adus un orb şi L-au rugat să Se atingă de el.
23 A nd taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
Isus l-a luat pe orb de mână şi l-a dus afară din sat. A scuipat pe ochii acestuia, Şi-a pus mâinile peste el şi l-a întrebat: – Vezi ceva?
24 A nd having looked up, he said, I behold men, for I see, as trees, walking.
Omul s-a uitat şi a zis: – Văd nişte oameni, dar mi se par ca nişte copaci care umblă!
25 T hen he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
Atunci Isus Şi-a pus din nou mâinile peste ochii acestuia, iar omul a privit ţintă şi i-a revenit vederea; acum el vedea toate lucrurile clar.
26 A nd he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell to any one in the village.
Isus l-a trimis acasă, spunându-i: – Să nu intri în sat (şi nici să nu spui cuiva în sat)! Mărturisirea de credinţă a lui Petru
27 A nd Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Isus şi ucenicii Lui s-au dus spre satele Cezareii lui Filip. Pe drum, Isus i-a întrebat pe ucenicii Săi: – Cine zic oamenii că sunt Eu?
28 A nd they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
Ei I-au răspuns: – Unii zic că eşti Ioan Botezătorul, alţii zic că eşti Ilie, iar alţii zic că eşti unul dintre profeţi.
29 A nd he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
– Dar voi cine ziceţi că sunt Eu? i-a mai întrebat El. Petru a răspuns: – Tu eşti Cristosul!
30 A nd he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
Isus i-a avertizat să nu spună nimănui despre El. Isus vorbeşte despre moartea şi învierea Sa
31 A nd he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise.
Apoi a început să-i înveţe că Fiul Omului trebuie să sufere mult şi să fie respins de către bătrâni, de către conducătorii preoţilor şi de către cărturari, să fie omorât, iar după trei zile să învie.
32 A nd he spoke the thing openly. And Peter, taking him to, began to rebuke him.
Le vorbea deschis despre aceasta. Petru însă L-a luat deoparte şi a început să-L mustre.
33 B ut he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
Dar Isus S-a întors, s-a uitat la ucenicii Săi şi l-a mustrat pe Petru, zicând: „Înapoia Mea, Satan, căci tu nu te gândeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor!“
34 A nd having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
Apoi a chemat mulţimea şi pe ucenicii Săi şi le-a zis: „Dacă vrea cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea şi să Mă urmeze!
35 F or whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Căci oricine vrea să-şi salveze viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi pierde viaţa pentru Mine şi pentru Evanghelie, o va salva.
36 F or what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
Şi la ce i-ar folosi unui om să câştige întreaga lume, dacă şi-ar pierde sufletul?
37 f or what should a man give in exchange for his soul?
Sau ce va da un om în schimbul sufletului său?
38 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
Căci de cel ce îi va fi ruşine de Mine şi de cuvintele Mele, în această generaţie adulteră şi păcătoasă, de acela Îi va fi ruşine şi Fiului Omului când va veni în slava Tatălui Său, cu sfinţii îngeri.“