1 N ow before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Înainte de Sărbătoarea Paştelui, Isus, ştiind că I-a venit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl, pentru că îi iubea pe ai Săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.
2 A nd during supper, the devil having already put it into the heart of Judas of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
În timpul cinei, diavolul pusese deja în inima lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul, gândul să-L trădeze.
3 k nowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
Isus, ştiind că Tatăl I-a dat toate lucrurile în mâini, că de la Dumnezeu a ieşit şi la Dumnezeu Se duce,
4 r ises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
S-a ridicat de la masă, Şi-a pus deoparte hainele, a luat un ştergar şi S-a încins cu el.
5 t hen he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
Apoi a turnat apă într-un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.
6 H e comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
Când a ajuns la Simon Petru, acesta I-a zis: – Doamne, Tu să-mi speli picioarele?!
7 J esus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
Isus i-a răspuns: – Tu nu pricepi acum ce fac Eu, dar vei înţelege după aceea.
8 P eter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
Petru I-a zis: – Niciodată nu-mi vei spăla picioarele! Isus i-a răspuns: – Dacă nu te spăl, nu vei avea parte cu Mine!
9 S imon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Simon Petru I-a zis: – Doamne, nu doar picioarele, ci şi mâinile şi capul!
10 J esus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
Isus i-a zis: – Cel ce s-a îmbăiat nu are nevoie să se spele decât pe picioare, apoi este curat în întregime. Şi voi sunteţi curaţi, dar nu toţi.
11 F or he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
Căci El îl ştia pe cel ce urma să-L trădeze; de aceea a spus: „Nu toţi sunteţi curaţi.“
12 W hen therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
După ce le-a spălat picioarele, Şi-a luat haina şi S-a aşezat să mănânce din nou. El le-a zis: „Înţelegeţi ce v-am făcut?
13 Y e call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am.
Voi Mă numiţi «Învăţătorul» şi «Domnul» şi bine ziceţi, pentru că sunt.
14 I f I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
Deci dacă Eu – Domnul şi Învăţătorul – v-am spălat picioarele, atunci şi voi sunteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora.
15 f or I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
Căci Eu v-am dat un exemplu, ca să faceţi şi voi aşa cum v-am făcut Eu vouă.
16 V erily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
Adevărat, adevărat vă spun că nici un sclav nu este mai mare decât stăpânul lui şi nici un apostol nu este mai mare decât cel ce l-a trimis.
17 I f ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Dacă ştiţi aceste lucruri, sunteţi fericiţi dacă le faceţi. Descoperirea trădătorului
18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Nu vorbesc despre voi toţi; Eu îi cunosc pe cei pe care i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura care zice: «Cel ce mănâncă pâinea Mea şi-a ridicat călcâiul împotriva Mea!»
19 I tell you now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am.
Vă spun lucrul acesta de acum, înainte să se întâmple, pentru ca atunci când se va întâmpla, să credeţi că Eu sunt.
20 V erily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
Adevărat, adevărat vă spun că cine-l primeşte pe cel pe care-l trimit Eu, pe Mine Mă primeşte, iar cel ce Mă primeşte pe Mine Îl primeşte pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.“
21 H aving said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
După ce a spus aceste lucruri, Isus a fost tulburat în duhul Său şi a mărturisit zicând: – Adevărat, adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.
22 T he disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
Ucenicii se uitau unii la alţii, fiind nedumeriţi despre cine vorbeşte.
23 N ow there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Unul dintre ucenicii Lui, cel pe care-l iubea Isus, stătea la masă sprijinit de pieptul lui Isus.
24 S imon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
Simon Petru i-a făcut semn să-L întrebe pe Isus cine este cel despre care vorbeşte.
25 B ut he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
Ca urmare, în timp ce stătea la masă sprijinit de pieptul lui Isus, el L-a întrebat: – Doamne, cine este?
26 J esus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariote.
Isus i-a răspuns: – Este acela căruia îi voi înmuia bucăţica de pâine şi i-o voi da. A înmuiat o bucăţică de pâine şi i-a dat-o lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul.
27 A nd, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
De îndată ce a primit bucăţica de pâine, Satan a intrat în el. Atunci Isus i-a zis: „Ce ai să faci, fă repede!“
28 B ut none of those at table knew why he said this to him;
Dar nici unul dintre cei ce mâncau la masă n-a înţeles de ce îi spusese aceasta.
29 f or some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
Unii credeau că, de vreme ce Iuda ţinea punga, Isus îi spusese: „Cumpără ceea ce avem nevoie pentru sărbătoare!“ sau îi spusese să dea ceva celor săraci.
30 H aving therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
După ce a luat bucăţica de pâine, Iuda a ieşit afară imediat. Era noapte. Isus prezice lepădarea lui Petru
31 W hen therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
După ce acesta a ieşit afară, Isus a zis: – Acum Fiul Omului este proslăvit şi Dumnezeu este proslăvit în El.
32 I f God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
Dacă Dumnezeu este proslăvit în El, atunci şi Dumnezeu Îl va proslăvi în Sine Însuşi şi-L va proslăvi îndată.
33 C hildren, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
Copilaşi, mai sunt puţin cu voi. Mă veţi căuta şi, aşa cum le-am spus iudeilor că „Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni“, tot aşa vă spun şi vouă acum.
34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Vă dau o poruncă nouă: să vă iubiţi unii pe alţii! Aşa cum v-am iubit Eu, tot aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.
35 B y this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sunteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.
36 S imon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Simon Petru L-a întrebat: – Doamne, unde Te duci? Isus i-a răspuns: – Acum tu nu poţi să Mă urmezi acolo unde Mă duc Eu, dar mai târziu Mă vei urma.
37 P eter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Petru I-a zis: – Doamne, de ce nu pot să Te urmez acum? Îmi voi da viaţa pentru Tine!
38 J esus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
Isus i-a răspuns: – Îţi vei da viaţa pentru Mine? Adevărat, adevărat îţi spun că nu va cânta cocoşul până când nu te vei lepăda de Mine de trei ori!