1 A nd that day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
În aceeaşi zi, Isus a ieşit din casă şi S-a aşezat lângă mare.
2 A nd great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore.
Mari mulţimi de oameni s-au adunat în jurul Lui, astfel că El S-a suit într-o barcă şi S-a aşezat acolo; întreaga mulţime stătea pe ţărm.
3 A nd he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:
El le-a vorbit despre multe lucruri în pilde şi le-a zis: „Iată, semănătorul a ieşit să semene!
4 a nd as he sowed, some fell along the way, and the birds came and devoured them;
În timp ce semăna el, o parte din sămânţă a căzut lângă drum şi au venit păsările şi au mâncat-o.
5 a nd others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of because of not having depth of earth,
O altă parte a căzut în locuri stâncoase, unde nu avea pământ mult. A răsărit repede, pentru că nu avea pământ adânc,
6 b ut when the sun rose they were burned up, and because of not having root were dried up;
dar când a răsărit soarele, s-a ofilit şi, fiindcă nu avea rădăcină, s-a uscat.
7 a nd others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;
O altă parte a căzut între spini, iar spinii au crescut şi au sufocat-o.
8 a nd others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.
Alta însă a căzut pe un pământ bun şi a dat rod: un grăunte a rodit o sută, altul – şaizeci, altul – treizeci.
9 H e that has ears, let him hear.
Cine are urechi, să audă!“
10 A nd the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?
Ucenicii au venit la El şi L-au întrebat: – De ce le vorbeşti în pilde?
11 A nd he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;
Isus le-a răspuns: – Pentru că vouă v-a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei Cerurilor, dar lor nu le-a fost dat.
12 f or whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him.
Căci celui ce are i se va da şi va avea din abundenţă, dar de la cel ce nu are se va lua chiar şi ce are.
13 F or this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;
De aceea le vorbesc în pilde, pentru că ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg.
14 a nd in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see;
Şi cu privire la ei se împlineşte profeţia lui Isaia, care zice: „Veţi asculta întruna, dar nu veţi înţelege şi veţi privi mereu, dar nu veţi pricepe.
15 f or the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.
Căci inima celor din acest popor s-a împietrit. Urechile lor aud greu şi ochii li s-au închis, ca nu cumva să vadă cu ochii, să audă cu urechile, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Mine şi să-i vindec“.
16 B ut blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear;
Dar ferice de ochii voştri că văd şi de urechile voastre că aud!
17 f or verily I say unto you, that many prophets and righteous have desired to see the things which ye behold and did not see, and to hear the things which ye hear and did not hear.
Adevărat vă spun că mulţi profeţi şi oameni drepţi au dorit să vadă ceea ce vedeţi voi, dar n-au văzut, şi să audă ceea ce auziţi voi, dar n-au auzit!
18 Y e, therefore, hear the parable of the sower.
Ascultaţi deci ce înseamnă pilda semănătorului.
19 F rom every one who hears the word of the kingdom and does not understand, the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside.
Când cineva aude Cuvântul Împărăţiei şi nu-l înţelege, vine cel rău şi răpeşte ce a fost semănat în inima lui. Aceasta este sămânţa care a fost semănată lângă drum.
20 B ut he that is sown on the rocky places—this is he who hears the word and immediately receives it with joy,
Sămânţa care a fost semănată în locuri stâncoase este cel care aude Cuvântul şi-l primeşte imediat cu bucurie,
21 b ut has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.
dar nu are rădăcină în el, ci durează doar pentru o vreme. Şi când vine necazul sau persecuţia din pricina Cuvântului, el se poticneşte imediat.
22 A nd he that is sown among the thorns—this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
Sămânţa care a fost semănată între spini este cel care aude Cuvântul, dar îngrijorările vieţii şi înşelăciunea bogăţiei sufocă Cuvântul şi acesta devine neroditor.
23 B ut he that is sown upon the good ground—this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty.
Sămânţa care a fost semănată în pământ bun este cel care aude Cuvântul şi-l înţelege; el aduce într-adevăr rod: un grăunte dă o sută, altul – şaizeci, altul – treizeci. Pilda neghinei
24 A nother parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;
Isus le-a pus înainte o altă pildă şi le-a zis: „Împărăţia Cerurilor poate fi asemănată cu un om care a semănat o sămânţă bună în ogorul lui.
25 b ut while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.
Dar, în timp ce oamenii dormeau, a venit duşmanul lui, a semănat neghină printre grâu şi apoi a plecat.
26 B ut when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.
Când plantele au răsărit şi au făcut rod, a apărut şi neghina.
27 A nd the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?
Sclavii stăpânului casei au venit şi i-au zis: – Stăpâne, oare n-ai semănat tu sămânţă bună în ogorul tău? De unde are atunci neghină?
28 A nd he said to them, A man an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it ?
El le-a răspuns: – Un duşman a făcut lucrul acesta. Sclavii l-au întrebat: – Vrei să mergem s-o strângem?
29 B ut he said, No; lest gathering the darnel ye should root up the wheat with it.
Dar el le-a răspuns: – Nu, ca nu cumva, atunci când strângeţi neghina, să dezrădăcinaţi şi grâul împreună cu ea.
30 S uffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
Lăsaţi-le pe amândouă să crească împreună până la seceriş, iar la vremea secerişului le voi spune secerătorilor: «Strângeţi mai întâi neghina şi legaţi-o în snopi pentru a fi arsă, iar grâul adunaţi-l în hambarul meu!»“ Pilda bobului de muştar şi a drojdiei
31 A nother parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard which a man took and sowed in his field;
Isus le-a pus înainte o altă pildă şi le-a zis: „Împărăţia Cerurilor este ca un bob de muştar, pe care l-a luat un om şi l-a semănat în ogorul său:
32 w hich is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.
el este într-adevăr cel mai mic dintre toate seminţele, dar, după ce a crescut, este mai mare decât zarzavaturile şi devine un copac, aşa că păsările cerului vin şi îşi fac cuibul între ramurile lui“.
33 H e spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
Le-a mai pus înainte o altă pildă şi le-a zis: „Împărăţia Cerurilor este ca drojdia pe care o ia o femeie şi o pune în trei măsuri de făină şi care, până la urmă, face să dospească tot aluatul.“
34 A ll these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
Isus le-a spus mulţimilor toate aceste lucruri în pilde. Nu le vorbea deloc fără să folosească pilde,
35 s o that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from world's foundation.
ca să se împlinească astfel ce a fost spus prin profetul care zice: „Îmi voi deschide gura cu pilde, voi rosti lucruri ascunse de la întemeierea lumii“. Pilda neghinei explicată
36 T hen, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.
Apoi Isus le-a dat drumul mulţimilor şi a intrat în casă. Ucenicii Lui au venit la El şi I-au zis: – Explică-ne pilda cu neghina din ogor!
37 B ut he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,
Isus le-a răspuns: – Cel Ce seamănă sămânţa bună este Fiul Omului.
38 a nd the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil;
Ogorul este lumea. Sămânţa bună îi reprezintă pe fiii Împărăţiei, iar neghina îi reprezintă pe fiii celui rău.
39 a nd the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is completion of age, and the harvestmen are angels.
Duşmanul care a semănat-o este diavolul. Secerişul este sfârşitul veacului, iar secerătorii sunt îngerii.
40 A s then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.
Deci, aşa cum este strânsă neghina şi arsă în foc, tot aşa va fi şi la sfârşitul veacului:
41 T he Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;
Fiul Omului Îşi va trimite îngerii, care vor strânge din Împărăţia Lui toate pricinile de păcătuire şi pe cei ce săvârşesc fărădelegea
42 a nd they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
şi îi vor arunca în cuptorul de foc. Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor!
43 T hen the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear.
Atunci cei drepţi vor străluci ca soarele în Împărăţia Tatălui lor. Cine are urechi, să audă! Pilda comorii ascunse şi a mărgăritarului
44 T he kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
Împărăţia Cerurilor este ca o comoară ascunsă într-un ogor. Omul care o găseşte, o ascunde şi, de bucurie, se duce şi vinde tot ce are şi apoi cumpără ogorul acela.
45 A gain, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls;
De asemenea, Împărăţia Cerurilor este ca un negustor care caută mărgăritare frumoase.
46 a nd having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.
Când găseşte un mărgăritar foarte preţios, se duce şi vinde tot ce are, iar apoi îl cumpără. Pilda năvodului
47 A gain, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
Sau Împărăţia Cerurilor este ca un năvod care a fost aruncat în mare şi în care au fost prinşi tot felul de peşti.
48 w hich, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.
Când este plin, pescarii îl scot pe ţărm, se aşază şi adună peştii buni în vase, iar pe cei răi îi aruncă afară.
49 T hus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,
Tot aşa va fi şi la sfârşitul veacului: îngerii vor ieşi, îi vor separa pe cei răi din mijlocul celor drepţi
50 a nd shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
şi-i vor arunca în cuptorul de foc. Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor!
51 J esus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea,.
Aţi înţeles voi toate aceste lucruri? – Da, i-au răspuns ei.
52 A nd he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man a householder who brings out of his treasure things new and old.
El le-a zis: – De aceea, orice cărturar care a fost instruit cu privire la Împărăţia Cerurilor este ca stăpânul unei case, care scoate din vistieria lui lucruri noi şi lucruri vechi. Necredinţa celor din Nazaret
53 A nd it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
După ce a terminat de spus aceste pilde, Isus a plecat de acolo
54 A nd having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this this wisdom and these works of power?
şi a venit în patria Lui. El a început să le dea învăţătură oamenilor în sinagoga lor, în aşa fel încât aceştia erau uimiţi şi se întrebau: „De unde are Acest Om înţelepciunea aceasta şi puterea de a face minuni?
55 I s not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Oare nu este Acesta fiul tâmplarului? Nu este Maria mama Lui, iar Iacov, Iosif, Simon şi Iuda nu sunt oare fraţii Lui?
56 A nd his sisters, are they not all with us? Whence then has this all these things?
Şi surorile Lui, nu sunt oare toate printre noi? Atunci de unde are Acest Om toate aceste lucruri?“
57 A nd they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.
Şi astfel ei se poticneau în El. Isus însă le-a zis: „Un profet nu este fără onoare decât în patria şi în casa lui“.
58 A nd he did not there many works of power, because of their unbelief.
Şi n-a făcut multe minuni acolo din cauza necredinţei lor.