Luke 13 ~ Luca 13

picture

1 N ow at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with their sacrifices.

În acea vreme au sosit unii şi I-au istorisit lui Isus despre galileenii al căror sânge îl amestecase Pilat cu jertfele lor.

2 A nd he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?

El le-a răspuns: „Credeţi că acei galileeni au fost mai păcătoşi decât ceilalţi galileeni, pentru că au suferit aceste lucruri?

3 N o, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.

Vă spun că nu! Dar dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri într-un fel asemănător!

4 O r those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that they were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?

Sau credeţi că acei optsprezece peste care a căzut turnul Siloamului şi i-a omorât au fost mai vinovaţi decât toţi ceilalţi oameni care locuiesc în Ierusalim?

5 N o, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.

Vă spun că nu! Ci dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri într-un fel asemănător!“

6 A nd he spoke this parable: A certain had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find.

Apoi le-a spus această pildă: „Un om avea un smochin plantat în via sa. A venit să caute roade în el, dar n-a găsit.

7 A nd he said to the vinedresser, Behold, three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?

Atunci i-a zis vierului: – Iată că sunt deja trei ani de când vin şi caut roade în acest smochin, dar nu găsesc! Taie-l (deci)! De ce să mai ocupe pământul degeaba?!

8 B ut he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,

Însă acesta i-a răspuns: – Stăpâne, mai lasă-l şi anul acesta, iar eu voi săpa în jurul lui şi îi voi pune gunoi.

9 a nd if it shall bear fruit—but if not, after that thou shalt cut it down.

Poate că, de acum înainte, va face roade; dacă nu, îl vei tăia!“ Vindecarea unei femei într-o zi de Sabat

10 A nd he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

Într-o zi de Sabat, Isus dădea învăţătură într-una din sinagogi.

11 A nd lo, a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.

Şi iată că acolo era o femeie care de optsprezece ani avea un duh de neputinţă; ea era încovoiată şi nu se putea îndrepta pe deplin.

12 A nd Jesus, seeing her, called to, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

Când a văzut-o, Isus a chemat-o şi i-a zis: „Femeie, eşti eliberată de neputinţa ta!“

13 A nd he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.

Şi-a întins mâinile peste ea şi deodată ea s-a îndreptat şi-L slăvea pe Dumnezeu.

14 B ut the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

Însă conducătorul sinagogii, indignat că Isus a vindecat în ziua de Sabat, a zis mulţimii: „Sunt şase zile în care trebuie să se lucreze. Veniţi deci în acele zile să fiţi vindecaţi, nu în ziua de Sabat!“

15 T he Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading away, water ?

Dar Domnul i-a răspuns şi a zis: „Ipocriţilor! Care dintre voi nu-şi dezleagă boul sau măgarul de la iesle şi nu-l duce să-l adape în ziua de Sabat?!

16 A nd this, who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?

Această femeie, care este o fiică a lui Avraam şi pe care, iată, Satan a ţinut-o legată timp de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie dezlegată de această neputinţă în ziua de Sabat?“

17 A nd as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.

Toţi potrivnicii Lui au rămas de ruşine când a zis aceste lucruri. Şi întreaga mulţime se bucura de toate lucrurile minunate care se înfăptuiau prin El. Pilda bobului de muştar şi a drojdiei

18 A nd he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?

Apoi a zis: „Cu ce seamănă Împărăţia lui Dumnezeu şi cu ce o voi asemăna?

19 I t is like a grain of mustard which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.

Ea este ca un bob de muştar pe care l-a luat un om şi l-a aruncat în grădina lui. El a crescut şi a devenit un copac, iar păsările cerului şi-au făcut cuiburi între ramurile lui.“

20 A nd again he said, To what shall I liken the kingdom of God?

El a zis iarăşi: „Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu?

21 I t is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

Ea este ca drojdia pe care o ia o femeie şi o pune în trei măsuri de făină şi care, până la urmă, face să dospească tot aluatul.“ Intrarea în Împărăţie

22 A nd he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.

Isus trecea prin cetăţi şi prin sate, dând învăţătură şi continuându-şi călătoria spre Ierusalim.

23 A nd one said to him, Sir, such as are to be saved few in number? But he said unto them,

Cineva L-a întrebat: „Doamne, numai câţiva vor fi mântuiţi?“ El le-a zis:

24 S trive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.

„Străduiţi-vă să intraţi pe uşa cea îngustă, căci vă spun că mulţi vor încerca să intre, dar nu vor putea.

25 F rom the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:

Odată ce Stăpânul casei se va ridica şi va încuia uşa, voi, stând afară, veţi începe să bateţi la uşă şi să ziceţi: «Doamne, deschide-ne!», însă El vă va răspunde: «Nu ştiu de unde sunteţi!»

26 t hen shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;

Atunci veţi începe să ziceţi: «Noi am mâncat şi am băut înaintea Ta, şi pe străzile noastre ai dat Tu învăţătură!»

27 a nd he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all workers of iniquity.

Dar El va răspunde: «Vă spun că nu ştiu de unde sunteţi! Plecaţi de la Mine, voi, toţi lucrătorii nedreptăţii!»

28 T here shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.

Va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor când îi veţi vedea pe Avraam, pe Isaac, pe Iacov şi pe toţi profeţii în Împărăţia lui Dumnezeu, iar pe voi aruncaţi afară!

29 A nd they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.

Vor veni de la răsărit şi de la apus, de la nord şi de la sud şi se vor aşeza la masă în Împărăţia lui Dumnezeu!

30 A nd behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.

Şi iată că sunt unii din cei de pe urmă care vor fi cei dintâi şi sunt unii din cei dintâi care vor fi cei din urmă.“

31 T he same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.

Chiar în ceasul acela au venit câţiva dintre farisei şi I-au zis: – Pleacă şi du-te de aici, căci Irod vrea să Te omoare!

32 A nd he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third I am perfected;

El le-a răspuns: – Duceţi-vă şi spuneţi-i acelei vulpi: iată că scot demoni şi înfăptuiesc vindecări azi şi mâine, iar a treia zi voi termina.

33 b ut I must needs walk to-day and to-morrow and the following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.

Trebuie însă ca azi, mâine şi poimâine să-Mi continui drumul, pentru că nu se poate ca un profet să piară afară din Ierusalim!

34 J erusalem, Jerusalem, the that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.

Ierusalime, Ierusalime, care-i omori pe profeţi şi-i ucizi cu pietre pe cei trimişi la tine! De-atâtea ori am vrut să-ţi adun copiii aşa cum îşi adună cloşca puii sub aripi, dar n-aţi vrut!

35 B ehold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed he that comes in the name of Lord.

Iată însă că vi se lasă casa pustie! Vă spun că nu Mă veţi mai vedea până (va veni vremea când) veţi zice: „Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului!“