Mark 1 ~ Marcu 1

picture

1 B eginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

Începutul Evangheliei lui Isus Cristos, (Fiul lui Dumnezeu).

2 a s it is written in the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

Aşa cum este scris în Isaia, profetul: „Iată, îl trimit înaintea feţei Tale pe solul Meu, care-Ţi va pregăti calea!“

3 V oice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.

„Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!»“

4 T here came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.

Ioan Botezătorul a venit în pustie şi a început să predice botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.

5 A nd there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

Toţi cei din ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să vină la el şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în râul Iordan.

6 A nd John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

Ioan avea îmbrăcămintea din păr de cămilă, iar în jurul mijlocului avea un brâu de piele. El se hrănea cu lăcuste şi cu miere sălbatică.

7 A nd he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

Ioan vestea şi zicea: „După mine vine Cel Ce este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt vrednic să mă aplec să-I dezleg cureaua sandalelor!

8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with Holy Spirit.

Eu v-am botezat cu apă, dar El vă va boteza cu Duhul Sfânt.“ Botezul şi ispitirea lui Isus

9 A nd it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

În acele zile a venit Isus din Nazaretul Galileii şi a fost botezat de către Ioan în Iordan.

10 A nd straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

Imediat după ce a ieşit din apă, El a văzut cerurile deschise şi pe Duhul coborând peste El ca un porumbel.

11 A nd there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

Şi din ceruri s-a auzit un glas care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“

12 A nd immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

Imediat Duhul L-a dus în pustie.

13 A nd he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

El a stat în pustie timp de patruzeci de zile, fiind ispitit de Satan. Acolo stătea împreună cu animalele sălbatice, iar îngerii Îi slujeau. Primii ucenici

14 B ut after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

După ce Ioan a fost închis, Isus a venit în Galileea, predicând Evanghelia lui Dumnezeu.

15 a nd saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

El zicea: „S-a împlinit vremea! Împărăţia lui Dumnezeu este aproape! Pocăiţi-vă şi credeţi în Evanghelie!“

16 A nd walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

În timp ce trecea pe lângă Marea Galileii, Isus l-a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, care tocmai aruncau năvoadele în mare, căci erau pescari.

17 A nd Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

Isus le-a zis: „Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni!“

18 a nd straightway leaving their trawl-nets they followed him.

Ei şi-au lăsat imediat năvoadele şi L-au urmat.

19 A nd going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;

Mergând puţin mai încolo, l-a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui. Ei erau într-o barcă şi îşi reparau năvoadele.

20 a nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

Imediat El i-a chemat, iar ei l-au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, împreună cu cei angajaţi şi L-au urmat. Isus vindecă un demoniac în Capernaum

21 A nd they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

S-au dus în Capernaum şi, în Sabatul imediat următor, El a intrat în sinagogă şi a început să dea învăţătură.

22 A nd they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui, căci El îi învăţa ca Unul Care are autoritate, nu cum îi învăţau cărturarii.

23 A nd there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out

Chiar atunci în sinagoga lor era un om stăpânit de un duh necurat.

24 s aying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

El a strigat: – Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Ştiu Cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu!

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

Isus l-a mustrat zicându-i: – Taci şi ieşi afară din el!

26 A nd the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

Duhul necurat a ieşit din el, scuturându-l şi scoţând un strigăt puternic.

27 A nd all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

Toţi au rămas uimiţi, aşa că se întrebau între ei: „Ce înseamnă aceasta? Este o învăţătură nouă, care are autoritate. El porunceşte chiar şi duhurilor necurate, iar ele Îl ascultă!“

28 A nd his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

Şi I s-a dus vestea imediat pretutindeni, în toată regiunea din jurul Galileii. Isus vindecă bolnavii

29 A nd straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

Imediat după ce au ieşit din sinagogă, s-au dus împreună cu Iacov şi Ioan în casa lui Simon şi a lui Andrei.

30 A nd the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

Soacra lui Simon era întinsă pe pat, având febră, şi ei I-au vorbit imediat despre ea.

31 A nd he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

El a venit, a prins-o de mână şi a ridicat-o. Şi febra a lăsat-o, iar ea a început să le slujească.

32 B ut evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

Seara, după ce a apus soarele, au adus la El pe toţi bolnavii şi pe cei demoniaci.

33 a nd the whole city was gathered together at the door.

Întreaga cetate era adunată la uşă.

34 A nd he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

El i-a vindecat pe mulţi care sufereau de diferite boli şi a scos afară mulţi demoni. Pe demoni nu-i lăsa să vorbească, pentru că ei Îl cunoşteau. Isus se roagă într-un loc pustiu

35 A nd rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

Dis-de-dimineaţă, când încă era întuneric, Isus S-a sculat, a ieşit, şi S-a dus într-un loc pustiu. Şi se ruga acolo.

36 A nd Simon and those with him went after him:

Dar Simon şi cei ce erau de obicei cu El au început să-L caute

37 a nd having found him, they say to him, All seek thee.

şi, când L-au găsit, I-au zis: – Toţi Te caută!

38 A nd he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

Isus le-a răspuns: – Să mergem în altă parte, în satele învecinate, ca să predic şi acolo, căci pentru aceasta am ieşit!

39 A nd he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

Şi S-a dus în toată Galileea, predicând în sinagogile lor şi scoţând demoni. Curăţarea unui bolnav de lepră

40 A nd there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

A venit la El un lepros care a îngenuncheat şi L-a rugat spunând: – Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!

41 B ut Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

Cuprins de milă, Isus a întins mâna, l-a atins şi i-a zis: – Da, vreau. Fii curăţit!

42 A nd as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

Lepra l-a părăsit imediat şi a fost curăţit.

43 A nd having sharply charged him, he straightway sent him away,

Isus i-a atras atenţia şi i-a spus să plece imediat,

44 a nd says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

zicându-i totodată: – Vezi să nu spui nimănui nimic, ci du-te, arată-te preotului şi adu pentru curăţirea ta ceea ce a poruncit Moise, drept mărturie pentru ei.

45 B ut he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

Dar el a ieşit afară şi a început să vorbească şi să răspândească vestea atât de mult, încât Isus nu mai putea să intre pe faţă în cetate, ci stătea afară, în locuri pustii. Şi oamenii veneau la El de pretutindeni.