1 S o that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in Lord, beloved.
De aceea, fraţii mei preaiubiţi şi dragi, bucuria şi cununa mea, preaiubiţilor, rămâneţi fermi în Domnul! Îndemnuri
2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in Lord;
Le îndemn pe Evodia şi pe Sintichia să aibă acelaşi gând în Domnul!
3 y ea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names in book of life.
Ţie, credincios slujitor împreună cu mine, îţi cer să le ajuţi pe aceste femei! Ele s-au ostenit alături de mine la răspândirea Evangheliei, împreună cu Clement şi cu ceilalţi conlucrători cu mine, ale căror nume sunt în cartea vieţii.
4 R ejoice in Lord always: again I will say, Rejoice.
Bucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Vă spun din nou: bucuraţi-vă!
5 L et your gentleness be known of all men. The Lord near.
Blândeţea voastră să fie cunoscută de toţi oamenii! Domnul este aproape.
6 B e careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
Nu vă îngrijoraţi de nimic, ci, în orice lucru, prin rugăciune şi cerere, cu mulţumire, faceţi cunoscute cererile voastre înaintea lui Dumnezeu.
7 a nd the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
Iar pacea lui Dumnezeu, care depăşeşte orice înţelegere, vă va păzi inimile şi gândurile în Cristos Isus.
8 F or the rest, brethren, whatsoever things true, whatsoever things noble, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things amiable, whatsoever things of good report; if any virtue and if any praise, think on these things.
În cele din urmă, fraţilor, tot ce este adevărat, tot ce este nobil, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este plăcut, tot ce este vrednic de admirat, orice faptă măreaţă, orice este vrednic de laudă, la acestea să vă gândiţi!
9 W hat ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Ceea ce aţi învăţat, aţi primit, aţi auzit şi aţi văzut în mine, aceea să faceţi! Iar Dumnezeul păcii va fi cu voi. Mulţumire pentru daruri
10 B ut I rejoiced in Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think, but lacked opportunity.
M-am bucurat mult în Domnul că acum, din nou, v-aţi gândit la mine. Într-adevăr, voi aţi fost preocupaţi de mine, însă n-aţi avut ocazia să arătaţi aceasta.
11 N ot that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
Nu din cauza unei nevoi vă spun aceasta, pentru că eu am învăţat să fiu mulţumit în orice împrejurare m-aş afla.
12 I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
Ştiu ce înseamnă să fii sărac şi ştiu ce înseamnă să ai din belşug. Am învăţat secretul de a fi mulţumit în orice situaţie – fie sătul, fie flămând, fie în belşug, fie în nevoie.
13 I have strength for all things in him that gives me power.
Pot totul în Cristos, Care mă întăreşte.
14 B ut ye have done well in taking part in my affliction.
Însă aţi făcut bine că aţi luat parte cu mine în necaz.
15 A nd know also ye, O Philippians, that in beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated to me in way of giving and receiving save ye alone;
Voi ştiţi, filipenilor, că în primele zile ale predicării Evangheliei, când am plecat din Macedonia, nici o biserică n-a fost alături de mine în ce priveşte darea şi primirea, în afară de voi.
16 f or also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
În Tesalonic mi-aţi trimis de mai multe ori ajutor pentru nevoile mele.
17 N ot that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
Nu că eu umblu după daruri, ci eu umblu după câştigul care este în folosul vostru.
18 B ut I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
Am primit de toate şi sunt în belșug. Sunt foarte mulţumit că am primit de la Epafrodit darurile pe care mi le-aţi trimis. Ele sunt o aromă plăcut mirositoare, o jertfă bine primită, plăcută lui Dumnezeu.
19 B ut my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
Dumnezeul meu va împlini toate nevoile voastre, potrivit cu bogăţia Lui slăvită, în Cristos Isus.
20 B ut to our God and Father glory to the ages of ages. Amen.
A Dumnezeului şi Tatălui nostru să fie slava, în vecii vecilor! Amin.
21 S alute every saint in Christ Jesus. The brethren who with me salute you.
Salutaţi-i pe toţi sfinţii în Cristos Isus! Fraţii care sunt cu mine vă salută.
22 A ll the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
Toţi sfinţii vă salută, mai ales cei din casa Cezarului.
23 T he grace of the Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.
Harul Domnului Isus Cristos să fie cu duhul vostru! (Amin.)