Job 31 ~ Iov 31

picture

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

Am încheiat un legământ cu ochii mei, să nu-mi aţintesc privirea asupra unei fecioare.

2 F or what would have been portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?

Dar ce parte am de la Dumnezeu de sus şi moştenire de la Cel Atotputernic din înălţimi?

3 I s not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?

Oare necazul nu este pentru cel nedrept şi dezastrul pentru cei ce săvârşesc fărădelegea?

4 D oth not he see my ways, and number all my steps?

Oare nu vede El căile mele şi nu numără El toţi paşii mei?

5 I f I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,

Dacă am umblat în minciună şi paşii mei s-au grăbit să înşele,

6 ( Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)

atunci să mă cântărească Dumnezeu într-o cumpănă dreaptă şi-mi va cunoaşte curăţia!

7 I f my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;

Dacă paşii mi s-au abătut de pe cale, dacă inima mi-a urmat ochii şi dacă mi s-au pângărit mâinile,

8 L et me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.

atunci alţii să mănânce ce am semănat şi roadele mele să fie smulse din rădăcini.

9 I f my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,

Dacă mi-a fost atrasă inima de vreo femeie şi dacă am pândit la uşa vecinului meu,

10 L et my wife grind for another, and let others bow down upon her.

atunci soţia mea să macine pentru altul şi alţii să se culce cu ea.

11 F or this is an infamy; yea, it is an iniquity the judges:

Aceasta ar fi fost o nelegiuire, ar fi fost un păcat ce ar fi trebuit judecat.

12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

Ar fi fost un foc ce ar fi mistuit până la Nimicire, ce mi-ar fi ars până la rădăcină tot secerişul.

13 I f I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,

Dacă n-am făcut dreptate sclavului sau sclavei mele, atunci când s-au plâns împotriva mea,

14 W hat then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?

ce voi face când se va ridica Dumnezeu? Ce voi răspunde când va cerceta El?

15 D id not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?

Cel Ce m-a făcut pe mine în pântece, nu i-a făcut şi pe ei? Oare nu Acelaşi ne-a întocmit în pântecele mamelor noastre?

16 I f I have withheld the poor from desire, or caused the eyes of the widow to fail;

Dacă n-am dat celui sărac ce-mi cerea sau dacă am făcut să se mâhnească ochii văduvei,

17 O r have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

dacă mi-am mâncat pâinea de unul singur, iar cel orfan nu a mâncat din ea, –

18 ( For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the from my mother's womb;)

eu care, din tinereţe, l-am crescut ca un tată şi de când m-am născut am călăuzit pe văduvă, –

19 I f I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;

dacă am văzut pe cel nenorocit lipsit de haine sau pe cel nevoiaş fără îmbrăcăminte,

20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

iar inima lui nu m-a binecuvântat atunci când l-am încălzit cu lâna oilor mele,

21 I f I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:

dacă mi-am ridicat mâna împotriva orfanului pentru că aveam sprijinul celor de la poarta cetăţii,

22 l et my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!

atunci să-mi cadă umărul de la locul lui şi să-mi fie smulsă mâna din încheietură.

23 F or calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.

Dar pentru că m-am temut de nenorocirile lui Dumnezeu şi îmi era frică de măreţia Sa, n-am putut face astfel de lucruri.

24 I f I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!

Dacă mi-am pus încrederea în aur sau am zis aurului curat: «Tu îmi dai încredere!»

25 I f I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

sau dacă m-am bucurat de marea mea avere şi de bogăţia pe care mâinile mele au adunat-o,

26 I f I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

dacă am privit soarele în strălucirea sa sau luna mişcându-se în splendoarea ei

27 A nd my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:

şi mi s-a amăgit în taină inima, dacă mâna mea le-a dat sărutări,

28 T his also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.

aceasta ar fi fost o nelegiuire de judecat, pentru că aş fi fost necredincios Celui Preaînalt.

29 I f I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;

Dacă m-am bucurat de nenorocirea celui ce mă ura sau dacă mi-a părut bine când a venit necazul peste el,

30 ( Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)

dacă mi-am lăsat gura să păcătuiască cerând blestem peste vieţile lor,

31 I f the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat?—

dacă oamenii din cortul meu n-au zis niciodată: «Cine nu s-a săturat din carnea lui?»,

32 T he stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

– străinul însă n-a rămas în drum peste noapte şi uşa mea a fost întotdeauna deschisă călătorului, –

33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,

dacă mi-am ascuns păcatele cum fac oamenii, zăvorându-mi nedreptatea în inimă

34 B ecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, …

pentru că m-aş fi temut de mulţime, iar dispreţul clanurilor m-ar fi înspăimântat, tăcând şi neîndrăznind să ies afară …

35 O h that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!

Oh! De-aş găsi pe cineva să mă asculte! (Iată, îmi semnez acum apărarea! Să-mi răspundă Cel Atotputernic! Să Îşi scrie plângerea Cel Ce mă acuză.

36 W ould I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me a crown;

O voi pune pe umăr, o voi purta ca pe o coroană.

37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.

Îi voi da socoteală de toţi paşii mei, mă voi apropia de El ca un prinţ.)

38 I f my land cry out against me, and its furrows weep together;

Dacă pământul meu a strigat împotriva mea şi dacă brazdele lui au plâns împreună,

39 I f I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:

dacă i-am mâncat roada fără să plătesc sau dacă i-am dat la moarte pe proprietarii lui,

40 L et thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

atunci să crească pe el spini în loc de grâu şi neghină în loc de orz!“ Cuvintele lui Iov au luat sfârşit.