1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
Am încheiat un legământ cu ochii mei, să nu-mi aţintesc privirea asupra unei fecioare.
2 Q ual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Dar ce parte am de la Dumnezeu de sus şi moştenire de la Cel Atotputernic din înălţimi?
3 N on è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
Oare necazul nu este pentru cel nedrept şi dezastrul pentru cei ce săvârşesc fărădelegea?
4 N on vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
Oare nu vede El căile mele şi nu numără El toţi paşii mei?
5 S e ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
Dacă am umblat în minciună şi paşii mei s-au grăbit să înşele,
6 m i pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
atunci să mă cântărească Dumnezeu într-o cumpănă dreaptă şi-mi va cunoaşte curăţia!
7 S e i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
Dacă paşii mi s-au abătut de pe cale, dacă inima mi-a urmat ochii şi dacă mi s-au pângărit mâinile,
8 c he io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
atunci alţii să mănânce ce am semănat şi roadele mele să fie smulse din rădăcini.
9 S e il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
Dacă mi-a fost atrasă inima de vreo femeie şi dacă am pândit la uşa vecinului meu,
10 c he mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
atunci soţia mea să macine pentru altul şi alţii să se culce cu ea.
11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
Aceasta ar fi fost o nelegiuire, ar fi fost un păcat ce ar fi trebuit judecat.
12 u n fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
Ar fi fost un foc ce ar fi mistuit până la Nimicire, ce mi-ar fi ars până la rădăcină tot secerişul.
13 S e ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
Dacă n-am făcut dreptate sclavului sau sclavei mele, atunci când s-au plâns împotriva mea,
14 c he cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
ce voi face când se va ridica Dumnezeu? Ce voi răspunde când va cerceta El?
15 C hi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
Cel Ce m-a făcut pe mine în pântece, nu i-a făcut şi pe ei? Oare nu Acelaşi ne-a întocmit în pântecele mamelor noastre?
16 S e ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
Dacă n-am dat celui sărac ce-mi cerea sau dacă am făcut să se mâhnească ochii văduvei,
17 s e ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,
dacă mi-am mâncat pâinea de unul singur, iar cel orfan nu a mâncat din ea, –
18 ( ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
eu care, din tinereţe, l-am crescut ca un tată şi de când m-am născut am călăuzit pe văduvă, –
19 s e ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
dacă am văzut pe cel nenorocit lipsit de haine sau pe cel nevoiaş fără îmbrăcăminte,
20 s e i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
iar inima lui nu m-a binecuvântat atunci când l-am încălzit cu lâna oilor mele,
21 s e ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
dacă mi-am ridicat mâna împotriva orfanului pentru că aveam sprijinul celor de la poarta cetăţii,
22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
atunci să-mi cadă umărul de la locul lui şi să-mi fie smulsă mâna din încheietură.
23 P oiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
Dar pentru că m-am temut de nenorocirile lui Dumnezeu şi îmi era frică de măreţia Sa, n-am putut face astfel de lucruri.
24 S e ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Dacă mi-am pus încrederea în aur sau am zis aurului curat: «Tu îmi dai încredere!»
25 s e mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
sau dacă m-am bucurat de marea mea avere şi de bogăţia pe care mâinile mele au adunat-o,
26 s e ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
dacă am privit soarele în strălucirea sa sau luna mişcându-se în splendoarea ei
27 a nche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
şi mi s-a amăgit în taină inima, dacă mâna mea le-a dat sărutări,
28 S e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
aceasta ar fi fost o nelegiuire de judecat, pentru că aş fi fost necredincios Celui Preaînalt.
29 ( ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
Dacă m-am bucurat de nenorocirea celui ce mă ura sau dacă mi-a părut bine când a venit necazul peste el,
30 s e la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
dacă mi-am lăsat gura să păcătuiască cerând blestem peste vieţile lor,
31 ( inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
dacă oamenii din cortul meu n-au zis niciodată: «Cine nu s-a săturat din carnea lui?»,
32 s e ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
– străinul însă n-a rămas în drum peste noapte şi uşa mea a fost întotdeauna deschisă călătorului, –
33 p erché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
dacă mi-am ascuns păcatele cum fac oamenii, zăvorându-mi nedreptatea în inimă
34 O h, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
pentru că m-aş fi temut de mulţime, iar dispreţul clanurilor m-ar fi înspăimântat, tăcând şi neîndrăznind să ies afară …
35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
Oh! De-aş găsi pe cineva să mă asculte! (Iată, îmi semnez acum apărarea! Să-mi răspundă Cel Atotputernic! Să Îşi scrie plângerea Cel Ce mă acuză.
36 g li renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
O voi pune pe umăr, o voi purta ca pe o coroană.
37 S e la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
Îi voi da socoteală de toţi paşii mei, mă voi apropia de El ca un prinţ.)
38 s e ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,
Dacă pământul meu a strigat împotriva mea şi dacă brazdele lui au plâns împreună,
39 i nvece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».
dacă i-am mâncat roada fără să plătesc sau dacă i-am dat la moarte pe proprietarii lui,
40 Q ui terminano le parole di Giobbe.
atunci să crească pe el spini în loc de grâu şi neghină în loc de orz!“ Cuvintele lui Iov au luat sfârşit.