Job 31 ~ Iov 31

picture

1 H ice pacto con mis ojos; ¿Cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

Am încheiat un legământ cu ochii mei, să nu-mi aţintesc privirea asupra unei fecioare.

2 P orque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?

Dar ce parte am de la Dumnezeu de sus şi moştenire de la Cel Atotputernic din înălţimi?

3 ¿ No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que hacen iniquidad?

Oare necazul nu este pentru cel nedrept şi dezastrul pentru cei ce săvârşesc fărădelegea?

4 ¿ No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?

Oare nu vede El căile mele şi nu numără El toţi paşii mei?

5 S i anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró a engaño,

Dacă am umblat în minciună şi paşii mei s-au grăbit să înşele,

6 P éseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.

atunci să mă cântărească Dumnezeu într-o cumpănă dreaptă şi-mi va cunoaşte curăţia!

7 S i mis pasos se apartaron del camino, Si mi corazón se fue tras mis ojos, Y si algo se pegó a mis manos,

Dacă paşii mi s-au abătut de pe cale, dacă inima mi-a urmat ochii şi dacă mi s-au pângărit mâinile,

8 S iembre yo, y otro coma, Y sea arrancada mi siembra.

atunci alţii să mănânce ce am semănat şi roadele mele să fie smulse din rădăcini.

9 S i fue mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,

Dacă mi-a fost atrasă inima de vreo femeie şi dacă am pândit la uşa vecinului meu,

10 M uela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.

atunci soţia mea să macine pentru altul şi alţii să se culce cu ea.

11 P orque es maldad e iniquidad Que han de castigar los jueces.

Aceasta ar fi fost o nelegiuire, ar fi fost un păcat ce ar fi trebuit judecat.

12 P orque es fuego que devoraría hasta el Abadón, Y consumiría toda mi hacienda.

Ar fi fost un foc ce ar fi mistuit până la Nimicire, ce mi-ar fi ars până la rădăcină tot secerişul.

13 S i hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos contendían conmigo,

Dacă n-am făcut dreptate sclavului sau sclavei mele, atunci când s-au plâns împotriva mea,

14 ¿ Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él preguntara, ¿qué le respondería yo?

ce voi face când se va ridica Dumnezeu? Ce voi răspunde când va cerceta El?

15 E l que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

Cel Ce m-a făcut pe mine în pântece, nu i-a făcut şi pe ei? Oare nu Acelaşi ne-a întocmit în pântecele mamelor noastre?

16 S i estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;

Dacă n-am dat celui sărac ce-mi cerea sau dacă am făcut să se mâhnească ochii văduvei,

17 S i comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano

dacă mi-am mâncat pâinea de unul singur, iar cel orfan nu a mâncat din ea, –

18 ( Porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, Y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);

eu care, din tinereţe, l-am crescut ca un tată şi de când m-am născut am călăuzit pe văduvă, –

19 S i he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin abrigo;

dacă am văzut pe cel nenorocit lipsit de haine sau pe cel nevoiaş fără îmbrăcăminte,

20 S i no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

iar inima lui nu m-a binecuvântat atunci când l-am încălzit cu lâna oilor mele,

21 S i alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudaran en la puerta;

dacă mi-am ridicat mâna împotriva orfanului pentru că aveam sprijinul celor de la poarta cetăţii,

22 M i espalda se caiga de mi hombro, Y el hueso de mi brazo sea quebrado.

atunci să-mi cadă umărul de la locul lui şi să-mi fie smulsă mâna din încheietură.

23 P orque temí el castigo de Dios, Contra cuya majestad yo no tendría poder.

Dar pentru că m-am temut de nenorocirile lui Dumnezeu şi îmi era frică de măreţia Sa, n-am putut face astfel de lucruri.

24 S i puse en el oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;

Dacă mi-am pus încrederea în aur sau am zis aurului curat: «Tu îmi dai încredere!»

25 S i me alegré de que mis riquezas se multiplicasen, Y de que mi mano hallase mucho;

sau dacă m-am bucurat de marea mea avere şi de bogăţia pe care mâinile mele au adunat-o,

26 S i he mirado al sol cuando resplandecía, O a la luna cuando iba hermosa,

dacă am privit soarele în strălucirea sa sau luna mişcându-se în splendoarea ei

27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano;

şi mi s-a amăgit în taină inima, dacă mâna mea le-a dat sărutări,

28 E sto también sería maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.

aceasta ar fi fost o nelegiuire de judecat, pentru că aş fi fost necredincios Celui Preaînalt.

29 S i me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal

Dacă m-am bucurat de nenorocirea celui ce mă ura sau dacă mi-a părut bine când a venit necazul peste el,

30 ( Ni aun entregué al pecado mi lengua, Pidiendo maldición para su alma);

dacă mi-am lăsat gura să păcătuiască cerând blestem peste vieţile lor,

31 S i mis siervos no decían: ¿Quién no se ha saciado de su carne?

dacă oamenii din cortul meu n-au zis niciodată: «Cine nu s-a săturat din carnea lui?»,

32 ( El forastero no pasaba fuera la noche; Mis puertas abría al caminante);

– străinul însă n-a rămas în drum peste noapte şi uşa mea a fost întotdeauna deschisă călătorului, –

33 S i encubrí como hombre mis transgresiones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad,

dacă mi-am ascuns păcatele cum fac oamenii, zăvorându-mi nedreptatea în inimă

34 P orque tuve temor de la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta;

pentru că m-aş fi temut de mulţime, iar dispreţul clanurilor m-ar fi înspăimântat, tăcând şi neîndrăznind să ies afară …

35 Q uién me diera quien me oyese! He aquí mi confianza es que el Omnipotente testificará por mí, Aunque mi adversario me forme proceso.

Oh! De-aş găsi pe cineva să mă asculte! (Iată, îmi semnez acum apărarea! Să-mi răspundă Cel Atotputernic! Să Îşi scrie plângerea Cel Ce mă acuză.

36 C iertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ceñiría como una corona.

O voi pune pe umăr, o voi purta ca pe o coroană.

37 Y o le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me presentaría ante él.

Îi voi da socoteală de toţi paşii mei, mă voi apropia de El ca un prinţ.)

38 S i mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;

Dacă pământul meu a strigat împotriva mea şi dacă brazdele lui au plâns împreună,

39 S i comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños,

dacă i-am mâncat roada fără să plătesc sau dacă i-am dat la moarte pe proprietarii lui,

40 E n lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinos en lugar de cebada. m Aquí terminan las palabras de Job.

atunci să crească pe el spini în loc de grâu şi neghină în loc de orz!“ Cuvintele lui Iov au luat sfârşit.