1 H ice pacto con mis ojos; ¿Cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 P orque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 ¿ No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que hacen iniquidad?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 ¿ No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 S i anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró a engaño,
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6 P éseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 S i mis pasos se apartaron del camino, Si mi corazón se fue tras mis ojos, Y si algo se pegó a mis manos,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 S iembre yo, y otro coma, Y sea arrancada mi siembra.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 S i fue mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 M uela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 P orque es maldad e iniquidad Que han de castigar los jueces.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 P orque es fuego que devoraría hasta el Abadón, Y consumiría toda mi hacienda.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 S i hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos contendían conmigo,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 ¿ Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él preguntara, ¿qué le respondería yo?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 E l que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 S i estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 S i comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18 ( Porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, Y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19 S i he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin abrigo;
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 S i no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 S i alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudaran en la puerta;
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 M i espalda se caiga de mi hombro, Y el hueso de mi brazo sea quebrado.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 P orque temí el castigo de Dios, Contra cuya majestad yo no tendría poder.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 S i puse en el oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 S i me alegré de que mis riquezas se multiplicasen, Y de que mi mano hallase mucho;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 S i he mirado al sol cuando resplandecía, O a la luna cuando iba hermosa,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano;
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 E sto también sería maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 S i me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30 ( Ni aun entregué al pecado mi lengua, Pidiendo maldición para su alma);
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия); -
31 S i mis siervos no decían: ¿Quién no se ha saciado de su carne?
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 ( El forastero no pasaba fuera la noche; Mis puertas abría al caminante);
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 S i encubrí como hombre mis transgresiones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 P orque tuve temor de la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta;
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35 Q uién me diera quien me oyese! He aquí mi confianza es que el Omnipotente testificará por mí, Aunque mi adversario me forme proceso.
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 C iertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ceñiría como una corona.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Y o le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me presentaría ante él.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 S i mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 S i comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 E n lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinos en lugar de cebada. m Aquí terminan las palabras de Job.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.