Jó 31 ~ Йов 31

picture

1 Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.

Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

2 P ois qual é a porção que o homem recebe de Deus lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?

3 N ão é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?

Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?

4 N ão vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,

Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -

6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa —

(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)

7 s e meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,

Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,

8 q ue outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.

То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми

9 Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

10 q ue a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.

То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;

11 P ois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.

Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 I sso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.

Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.

13 Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,

14 q ue farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?

То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?

15 A quele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?

Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?

16 Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

17 s e comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,

Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -

18 s endo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;

(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

19 s e vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,

Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,

И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 s e levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,

Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

22 q ue o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.

То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 P ois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.

Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,

Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;

25 s e me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,

Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;

26 s e contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,

Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,

Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;

28 e sses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.

И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.

29 Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;

Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -

30 e u, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;

(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия); -

31 s e os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,

Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

32 s endo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;

(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

33 s e escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,

Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

34 c om tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...

Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -

35 ( “Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a denúncia por escrito.

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!

36 E u bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.

Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!

37 E u lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele.)

Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)

38 Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,

Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;

39 s e consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,

Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;

40 q ue me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.

Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.