1 N o terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2 J esus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 T endo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4 R espondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5 S ua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6 A li perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7 D isse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8 E ntão lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11 E ste sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo
Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 D epois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13 Q uando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14 N o pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15 E ntão ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16 A os que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17 S eus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.
Учениците Му си спомниха, че е писано: +Ревността за Твоя дом ще ме изяде+.
18 E ntão os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19 J esus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.
В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20 O s judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 M as o templo do qual ele falava era o seu corpo.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 D epois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23 E nquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24 M as Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25 N ão precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.