1 “ Eu lhes tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
Това ви казах, за да се не съблазните.
2 V ocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
3 F arão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
4 E stou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês. A Obra do Espírito Santo
Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
5 “ Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
6 P orque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
7 M as eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
8 Q uando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
9 D o pecado, porque os homens não crêem em mim;
за грях, защото не вярвате в Мене;
10 d a justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
12 “ Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
13 M as quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
14 E le me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
15 T udo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
16 “ Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”. A Tristeza dos Discípulos Será Transformada em Alegria
Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
17 A lguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”
Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.
18 E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
19 J esus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
20 D igo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.
Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.
22 A ssim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
23 N aquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
24 A té agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
25 “ Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
26 N esse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
27 p ois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
28 E u vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
29 E ntão os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.
Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
30 A gora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
31 R espondeu Jesus: “Agora vocês crêem?
Исус им отговори: Сега ли вярвате?
32 A proxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
33 “ Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.
Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света. ГЛАВА 17