1 “ Por que o Todo-poderoso não marca as datas de julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
2 H á os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
3 L evam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
4 F orçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
5 C omo jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.
6 J untam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
7 P ela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
8 E ncharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
10 P or falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
11 E spremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
12 S obem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
13 “ Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
14 D e manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
15 O s olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
16 N o escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
17 P ara eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
18 “ São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
19 A ssim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните.
20 S ua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
21 D evoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
22 M as Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
23 E le poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas atento os vigia nos caminhos que seguem.
Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.
24 P or um breve instante são exaltados, e depois se vão, colhidos como todos os demais, ceifados como espigas de cereal.
Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.
25 “ Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras?”
И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?