1 E ntão toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei”.
О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
3 P ilatos perguntou a Jesus: “Você é o rei dos judeus?” “Tu o dizes”, respondeu Jesus.
А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.
4 E ntão Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.
И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
5 M as eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui”.
А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.
6 O uvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
7 Q uando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.
8 Q uando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
9 I nterrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.
10 O s chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
11 E ntão Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
12 H erodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.
13 P ilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
14 d izendo-lhes: “Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
15 N em Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
Нито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
16 P ortanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.
И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
17 E le era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa.
А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
18 A uma só voz eles gritaram: “Acaba com ele! Solta-nos Barrabás!”
Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato.)
(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
20 D esejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
21 M as eles continuaram gritando: “Crucifica-o! Crucifica-o!”
А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!
22 P ela terceira vez ele lhes falou: “Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei”.
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
23 E les, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
24 E ntão Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
И Пилат реши да изпълни искането им:
25 L ibertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles. A Crucificação
Пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.
26 E nquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
27 U m grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
28 J esus voltou-se e disse-lhes: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
29 P ois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!’
защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
30 “ ‘Então dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!” e às colinas: “Cubram-nos!”’
Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
31 P ois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?”
Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?
32 D ois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.
33 Q uando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.
34 J esus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo”. Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. “Salvou os outros”, diziam; “salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido.”
И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
36 O s soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
Тоже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
37 d iziam: “Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo”.
Ако си Юдейският цар, избави Себе Си.
38 H avia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
39 U m dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”
И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
40 M as o outro criminoso o repreendeu, dizendo: “Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
41 N ós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal”.
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
42 E ntão ele disse: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino ”.
И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
43 J esus lhe respondeu: “Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. A Morte de Jesus
А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
44 J á era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde;
А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
46 J esus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: “Certamente este homem era justo”.
И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
49 M as todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas. O Sepultamento de Jesus
А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
50 H avia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
51 q ue não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
който не беше се съгласил с намерението и делото им, _
52 D irigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
53 E ntão, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
54 E ra o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
55 A s mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José, e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
56 E m seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.