Jó 32 ~ Йов 32

picture

1 E ntão esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.

И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.

2 M as Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.

Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиила, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Иова, защото оправдаваше себе си наместо Бога(

3 T ambém se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.

тоже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да му намерят отговор.

4 E liú tinha ficado esperando para falar a Jó porque eles eram mais velhos que ele.

А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото другите бяха по-стари от него.

5 M as, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.

Но когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.

6 E ntão Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: “Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.

Тогава вузецът Елиу, син на Варахиила, в отговор рече:- Аз съм млад, а вие много стари; Затова се посвених, и не смеех да ви явя моето мнение.

7 O s que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.

Аз рекох: Дните нека говорят, И многото години нека учат мъдрост.

8 M as é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento; o sopro do Todo-poderoso.

Но има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.

9 N ão são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.

Не че човеците са велики, за това ще са и мъдри, Нито че са стари, за това ще разбират правосъдието.

10 Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.

Прочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.

11 E nquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,

Ето, чаках докато вие говорехте, Слушах разсъжденията ви, Когато търсехте какво да кажете;

12 d ei-lhes total atenção. Mas nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado. Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.

Внимателно ви слушах, И ето, ни един от вас не убеди Иова, Нито отговори на думите му;

13 N ão digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.

За да не речете: Ние намерихме мъдрост. Бог ще го свали, а не човек.

14 S ó que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.

Понеже той не е отправил думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.

15 Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.

Те се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.

16 D evo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?

А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?

17 T ambém vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,

Нека отговоря и аз от моя страна, Нека явя и аз мнението си.

18 p ois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.

Защото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.

19 P or dentro estou como vinho arrolhado, como odres novos prestes a romper.

Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.

20 T enho que falar; isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.

Ще проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.

21 N ão serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,

Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.

22 p orque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Защото не зная да лаская; Иначе Създателят ми би ме отмахнал веднага.