João 15 ~ Йоан 15

picture

1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.

Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.

2 T odo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.

Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.

3 V ocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.

Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

4 P ermaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.

Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.

5 Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.

Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя

6 S e alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.

Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

7 S e vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.

Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

8 M eu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.

В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.

9 Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.

Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

10 S e vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.

Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.

11 T enho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.

Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.

12 O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.

Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

13 N inguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.

Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

14 V ocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.

Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

15 J á não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.

Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

16 V ocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.

Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

17 E ste é o meu mandamento: Amem-se uns aos outros. O Mundo Odeia os Discípulos

Това ви заповядвам да се любите един друг.

18 Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes me odiou.

Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

19 S e vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.

Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

20 L embrem-se das palavras que eu lhes disse: Nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.

Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.

21 T ratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.

Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

22 S e eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.

Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

23 A quele que me odeia, também odeia o meu Pai.

Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.

24 S e eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.

Ако не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

25 M as isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.

Но това става и да се изпълни писаното в закона им слово, +Намразиха Ме без причина+.

26 Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.

А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.

27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio.

Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало. ГЛАВА 16