John 15 ~ Йоан 15

picture

1 I am the true vine, and My Father is the vinedresser.

Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.

2 E very branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.

Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.

3 Y ou are already clean because of the word which I have spoken to you.

Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

4 A bide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.

Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.

5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.

Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя

6 I f anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.

Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

7 I f you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

8 M y Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.

В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.

9 J ust as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.

Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

10 I f you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.

Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.

11 T hese things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full. Disciples’ Relation to Each Other

Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.

12 This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.

Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

13 G reater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.

Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

14 Y ou are My friends if you do what I command you.

Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

15 N o longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.

Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

16 Y ou did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.

Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

17 T his I command you, that you love one another. Disciples’ Relation to the World

Това ви заповядвам да се любите един друг.

18 If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.

Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

19 I f you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.

Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

20 R emember the word that I said to you, ‘ A slave is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.

Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.

21 B ut all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know the One who sent Me.

Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

22 I f I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.

Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

23 H e who hates Me hates My Father also.

Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.

24 I f I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.

Ако не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

25 B ut they have done this to fulfill the word that is written in their Law, ‘ They hated Me without a cause.’

Но това става и да се изпълни писаното в закона им слово, +Намразиха Ме без причина+.

26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,

А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.

27 a nd you will testify also, because you have been with Me from the beginning.

Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало. ГЛАВА 16