John 13 ~ Йоан 13

picture

1 N ow before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.

2 D uring supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,

И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),

3 J esus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,

като знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

4 g ot up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself. Jesus Washes the Disciples’ Feet

стана от вечерята, сложи мантията Си Гръцки: Дрехите си.>, взе престилка и се препаса.

5 T hen He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.

После наля вода в омивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.

6 S o He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, do You wash my feet?”

И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми омиеш нозете?

7 J esus answered and said to him, “What I do you do not realize now, but you will understand hereafter.”

Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.

8 P eter said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “ If I do not wash you, you have no part with Me.”

Петър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те омия нямаш дял с Мене.

9 S imon Peter said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”

Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.

10 J esus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”

Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да омие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.

11 F or He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”

Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.

12 S o when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?

А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?

13 Y ou call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.

Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.

14 I f I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви омих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.

15 F or I gave you an example that you also should do as I did to you.

"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":

16 T ruly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.

Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

17 I f you know these things, you are blessed if you do them.

Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘ He who eats My bread has lifted up his heel against Me.’

Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се сбъдне писаното: +Който яде хляба Ми, той дигна своята пета против Мене.

19 F rom now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.

Отсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.

20 T ruly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.” Jesus Predicts His Betrayal

Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

21 W hen Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”

Като рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

22 T he disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.

Учениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.

23 T here was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.

24 S o Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”

Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.

25 H e, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”

А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?

26 J esus then answered, “That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him.” So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.

27 A fter the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”

И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

28 N ow no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.

А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;

29 F or some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.

защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.>, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

30 S o after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.

И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.

31 T herefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;

А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;

32 i f God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.

и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

33 L ittle children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’

Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.

34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.

Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.

35 B y this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.”

По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.

36 S imon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “ Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”

Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.

37 P eter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”

Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.

38 J esus answered, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.

Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене. ГЛАВА 14