Giovanni 13 ~ Йоан 13

picture

1 O r prima della festa di Pasqua sapendo Gesú che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.

А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.

2 E , finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),

3 G esú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,

като знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

4 S i alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.

стана от вечерята, сложи мантията Си Гръцки: Дрехите си.>, взе престилка и се препаса.

5 D opo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.

После наля вода в омивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.

6 V enne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: «Signore tu lavi i piedi a me?».

И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми омиеш нозете?

7 G esú rispose e gli disse: «Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo».

Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.

8 P ietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».

Петър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те омия нямаш дял с Мене.

9 S imon Pietro gli disse: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo».

Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.

10 G esú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti».

Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да омие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.

11 E gli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: «Non tutti siete mondi».

Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.

12 C osí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto?

А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?

13 V oi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.

Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.

14 S e dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.

И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви омих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.

15 I o infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.

"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":

16 I n verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l'ha mandato.

Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate.

Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

18 N on parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".

Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се сбъдне писаното: +Който яде хляба Ми, той дигна своята пета против Мене.

19 V e lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.

Отсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.

20 I n verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»

Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

21 D ette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

Като рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

22 I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.

Учениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.

23 O r uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú.

А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.

24 A llora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.

Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.

25 E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesú, gli chiese: «Signore, chi è?».

А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?

26 G esú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.

Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.

27 O r dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!».

И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

28 M a nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.

А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;

29 A lcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.

защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.>, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

30 E gli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte.

И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.

31 Q uando fu uscito, Gesú disse: «Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;

32 S e Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.

и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

33 F iglioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Cosí adesso lo dico anche a voi.

Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.

34 V i do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.

Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.

35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».

По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.

36 S imon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gesú gli rispose: «Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai piú tardi».

Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.

37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te».

Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.

38 G esú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».

Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене. ГЛАВА 14