Giacomo 1 ~ Яков 1

picture

1 G iacomo, servo di Dio e del Signore Gesú Cristo, alle dodici tribú che sono disperse nel mondo: salute.

Яков слуга на Бога и на Господа Исуса Христа, до дванадесет пръснати племена, поздрав.

2 C onsiderate una grande gioia, fratelli miei, quando vi trovate di fronte a prove di vario genere,

Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изпитни,

3 s apendo che la prova della vostra fede produce costanza.

като знаете, че изпитанието на вашата вяра произвежда твърдост.

4 E la costanza compia in voi un'opera perfetta, affinché siate perfetti e completi, in nulla mancanti.

А твърдостта нека извърши делото си съвършено, за да бъдете съвършени и цели, без никакъв недостатък.

5 M a se qualcuno di voi manca di sapienza, la chieda a Dio che dona a tutti liberamente senza rimproverare, e gli sarà data.

Но ако някому от вас не достига мъдрост, нека иска от Бога, Който дава на всички щедро без да укорява, и ще му се даде.

6 M a la chieda con fede senza dubitare, perché chi dubita è simile all'onda del mare, agitata dal vento e spinta qua e là.

Но да проси с вяра без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява прилича на морски вълни, които се тласкат и блъскат от ветровете.

7 N on pensi infatti un tal uomo di ricevere qualcosa dal Signore,

Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,

8 p erché è un uomo dal cuore doppio instabile in tutte le sue vie.

понеже е колеблив и непостоянен във всичките си пътища.

9 O r il fratello di umili condizioni si glori della sua elevazione,

Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига,

10 e il ricco del suo abbassamento, perché passerà come un fiore di erba.

а богатият_

11 I nfatti, come si leva il sole col suo calore ardente e fa seccare l'erba, e il suo fiore cade e la bellezza del suo aspetto perisce, cosí anche il ricco appassirà nelle sue imprese.

Защото слънцето изгрява с изсушителния вятър, тревата изсъхва, цветът й окапва, и красотата на изгледа й изчезва: така и богатият ще повехне в пътищата си.

12 B eato l'uomo che persevera nella prova, perché, uscendone approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promesso a coloro che l'amano.

Блажен онзи човек, който издържа изпитня; защото като бъде одобрен, ще приеме за венец живота, който Господ е обещал на ония, които Го любят.

13 N essuno, quando è tentato dica: «Io sono tentato da Dio», perché Dio non può essere tentato dal male, ed egli stesso non tenta nessuno.

Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог се не изкушава от зло, и Той никого не изкушава.

14 C iascuno invece è tentato quando è trascinato e adescato dalla propria concupiscenza.

А който се изкушава, се завлича и подлъгва от собствената си страст;

15 P oi quando la concupiscenza ha concepito, partorisce il peccato e il peccato, quando è consumato, genera la morte.

и тогава страстта зачева и ражда грях, а грехът, като се развие напълно ражда смърт.

16 N on lasciatevi ingannare, fratelli miei carissimi;

Не се заблуждавайте, любезни мои братя;

17 o gni buona donazione e ogni dono perfetto vengono dall'alto e discendono dal Padre dei lumi, presso il quale non vi è mutamento né ombra di rivolgimento.

Всяко дадено добро и всеки съвършен дар е отгоре, и слиза от Отца на светлините, у Когото няма изменение, или сянка от промяна.

18 E gli ci ha generati di sua volontà mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature.

От собствената Си воля ни е родил чрез словото на истината, за да бъдем един вид пръв плод на Неговите създания.

19 P erciò, fratelli miei carissimi, sia ogni uomo pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all'ira,

Вие знаете това, любезни мои братя. Обаче нека човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;

20 p erché l'ira dell'uomo non promuove la giustizia di Dio.

защото човешкия гняв не върши Божията правда.

21 P erciò, deposta a ogni lordura e residuo di malizia, ricevete con mansuetudine la parola piantata in voi, la quale può salvare le anime vostre.

Затова, като отхвърлите всяка нечистота и преливаща се злоба, приемайте с кротост всаденото слово, което може да спаси душите ви,

22 E siate facitori della parola e non uditori soltanto, ingannando voi stessi.

Бивайте и изпълнители на словото, а не само слушатели, да лъжете себе си.

23 P oiché, se uno è uditore della parola e non facitore, è simile a un uomo che osserva la sua faccia naturale in uno specchio;

Защото ако някой бъде слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото;

24 e gli osserva se stesso e poi se ne va, dimenticando subito com'era.

понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе.

25 M a chi esamina attentamente la legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera in essa, non essendo un uditore dimentichevole ma un facitore dell'opera, costui sarà beato nel suo operare.

Но който вникне в съвършения закон на свободата и постоянствува, той, като не е забравлив слушател, но деятелен изпълнител, ще бъде блажен в дейността си.

26 S e qualcuno fra voi pensa di essere religioso, ma non tiene a freno la sua lingua, certamente egli inganna il suo cuore, la religione di quel tale è vana.

Ако някой счита себе си за благочестив, а не обуздава езика си, но мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.

27 L a religione pura e senza macchia davanti a Dio e Padre è questa: soccorrere gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni e conservarsi puro dal mondo.

Чисто и непорочно благочестие пред Бога и Отца, ето що е: да пригледва човек сирачетата и вдовиците в неволята им, и да пази себе си неопетнен от света.