Giovanni 7 ~ Йоан 7

picture

1 D opo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

2 O ra la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.

А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

3 P er cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;

4 N essuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».

защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

5 N eppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.

(Защото нито братята Му вярваха в Него).

6 A llora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.

А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

7 I l mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.

Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

8 S alite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

9 E , dette loro tali cose, rimase in Galilea.

И като им рече това, остана си в Галилея.

10 D opo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.

А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».

Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

12 F ra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».

И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

13 N essuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.

Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

14 M a, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.

Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.

15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

16 G esú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

17 S e qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.

Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

18 C hi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.

Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

19 N on vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».

Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

20 L a folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».

Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

21 G esú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.

Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

22 O ra Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.

Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?

Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

24 N on giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».

Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

25 A llora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?

Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

27 M a noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

28 A llora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.

Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

29 I o però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».

Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

30 P erciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.

И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

31 M a molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».

Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.

Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

33 A llora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.

Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».

Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

35 D icevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?

На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

36 C osa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».

Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?

37 O r nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».

Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

39 O r egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.

А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.

40 M olti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».

За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

41 A ltri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?

Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />

42 N on dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».

Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

43 C i fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.

И така възникна раздор между народа за Него.

44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.

И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

45 L e guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».

Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

46 L e guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».

Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

47 P erciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?

А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?

49 M a questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».

Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

50 N icodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:

Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

51 « La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».

Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

52 E ssi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».

Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.

И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8