1 « Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Q uel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 M a vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 p erché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 O h, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 A scoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 V olete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 V orreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 S arebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 C ertamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 L a sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 T acete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 P erché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 E cco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 E gli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 A scoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 E cco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 C hi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 S oltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
21 r itira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 P oi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 Q uante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 P erché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 V uoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 P erché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 T u metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
28 I ntanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.