1 L o, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 W hat ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 S urely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 B ut ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 H ear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 W ill ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 W ill ye accept his person? will ye contend for God?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 I s it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 H e will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 S hall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Y our remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 H old your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 W herefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 T hough he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 H e also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 H ear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 B ehold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 W ho is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 O nly do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
21 W ithdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 T hen call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 H ow many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 W herefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 W ilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 F or thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 T hou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
28 A nd he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.