1 T he words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 S urely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 W ho hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 E very word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 A dd thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 T wo things have I required of thee; deny me them not before I die:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
8 R emove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 L est I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord ? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 A ccuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 T here is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 T here is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 T here is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 T here is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 T he horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
16 T he grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
17 T he eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 T here be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 T he way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 S uch is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 F or three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 F or a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 F or an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 T here be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 T he ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 T he conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 T he locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 T he spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 T here be three things which go well, yea, four are comely in going:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 S urely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.