Proverbios 30 ~ Притчи 30

picture

1 P ALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.

Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;

2 C iertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;

3 Y o ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.

4 ¿ Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!

5 T oda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.

Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.

6 N o añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

7 D os cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.

Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -

8 V anidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;

Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;

9 N o sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.

10 N o acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.

Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.

11 H ay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.

Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.

12 H ay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.

Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.

13 H ay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.

Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!

14 H ay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.

Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.

15 L a sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:

Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -

16 E l sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.

Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;

17 E l ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.

Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.

18 T res cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:

Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:

19 E l rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.

Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.

20 T al es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.

Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

21 P or tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:

Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:

22 P or el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;

Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

23 P or la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.

Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.

24 C uatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:

Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:

25 L as hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

26 L os conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;

27 L as langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;

Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;

28 L a araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.

И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.

29 T res cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:

30 E l león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;

Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;

31 E l lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.

Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.

32 S i caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.

Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.

33 C iertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.

Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.