1 Y RESPONDIO Job y dijo:
А Иов в отговор рече: -
2 O h si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 P orque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 ¿ Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 ¿ Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 L as cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 Q uién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 ¿ Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 ¿ Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 ¿ No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 E l atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 M is hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 Q ue están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 A pártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 M iraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 M as fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 A hora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 E nseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 C uán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 ¿ Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 A hora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 T ornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 ¿ Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?