Иов 6 ~ Йов 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

А Иов в отговор рече: -

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?