1 Т огда Иов ответил:
Job prit la parole et dit:
2 – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?