От Иоанна 10 ~ Jean 10

picture

1 Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

Je connais mes brebis, et elles me connaissent,

15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.

Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

30 Я и Отец – одно.

Moi et le Père nous sommes un.

31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

42 И многие там поверили в Иисуса.

Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.