1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
20 С ильна память об этом, поникла душа моя.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
34 А когда топчут ногами всех узников земли,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
64 В оздай им, Господи, по делам их рук.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!