1 П осле этого Господь обратился к Авраму в видении: – Не бойся, Аврам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
2 Н о Аврам сказал: – О Владыка, Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
3 А врам добавил: – Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
4 В ответ было ему слово Господа: – Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
5 О н вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. – И сказал ему: – Таким будет твое потомство.
Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
6 А врам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.
7 Е ще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
8 Н о Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
9 Г осподь сказал ему: – Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.
Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
10 А врам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
11 Х ищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
12 П ри заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
13 Г осподь сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
14 Н о Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
15 Т ы отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
16 В четвертом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев еще не достиг полной меры.
A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.
17 К огда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
18 В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: – Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрат:
En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
19 з емлю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
20 х еттов, ферезеев, рефаимов,
des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
21 а морреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.