1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
(39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
(39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
(39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?