1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?