Иов 38 ~ Job 38

picture

1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

2 Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.

5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:

15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?

¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?

22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?

32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?

33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?

36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?