1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.